XVII. VERBES NEUTRES REFLECHIS ET IMPERSONNELS |
140. Auxiliaires des verbes neutres
En italien l'auxiliaire être (essere) s'emploie avec un plus grand nombre de verbes neutres qu'en français.
Outre andare, venire, stare, rimanere, divenire, entrare, uscire, salire, scendere, morire etc., aller, venir, rester, demeurer, devenir, entrer, sortir, monter, descendre, mourir, etc., se conjuguent avec essere presque tous les verbes exprimant un état ou un devenir, comme par exemple :
esistere | exister | crescere | croître | cambiare | changer |
vivere | vivre | gonfiare | gonfler | imbianchire | blanchir |
apparire | apparaître | calare | baisser | annerire | noircir (1) |
spuntare | poindre | diminuire | diminuer | riuscire | réussir (2) |
sbocciare | éclore | fiorire | fleurir | rincrescere | faire de la peine |
parere | paraître | maturare | mûrir | dolere | faire mal |
sembrare | sembler | migliorare | aller mieux | penetrare | pénétrer |
sorgere | surgir | peggiorare | empirer | scoppiare | éclater |
cominciare | commencer | imbellire | embellir | costare | coûter |
finire | finir | imbruttire | enlaidir | valere | valoir |
scorrere | commencer | ingrassare | engraisser | appartenere | appartenir |
fuggire | fuir | dimagrare | maigrir | bisognare | falloir |
scappare | se sauver | invecchiare | vieillir | occorrere | falloir |
correre | courir | ringiovanire | rajeunir | bastare | suffire |
durare | durer | piacere | plaire |
|
|
continuare | continuer | dispiacere | déplaire |
|
|
|
|
|
|
|
|
è vissuto in questa casa | il a vécu dans cette maison | ||||
mi è sembrato che fosse invecchiato | il m'a semblé qu'il avait vieilli |
.1°) Ainsi que tous les autres verbes neutres indiquant une coloration.
.2°) riuscire peut être employé personnellement ou impersonnellement :
sono riuscito all'esame, j'ai réussi à l'examen
non mi è riuscito trovarlo, je n'ai pas réussi à la trouver
il pugnale è penetrato fino ai cuore, le poignard a pénétré jusqu'au coeur
lo spettacolo è durato tre ore, les temps ont changé
i tempi sono cambiati, quanto sei ingrassato !, que tu as engraissé !
Nota Bene :
Certains des verbes cités dans le liste ci_dessus, et même quelques autres, peuvent pendre l'auxiliaire avere ou essere, selon qu'ils sont employés comme verbes actifs, avec ou sans complément, ou comme verbes neutres :
ha corso un grave pericolo, il a couru un grave danger
è corso subito, il est accouru aussitôt
hanno migliorato il servizio, on a amélioré le service
il malato è migliorato, l'état du malade s'est amélioré
141. dovere, potere, sapere, volere
Ces quatre verbes se conjuguent normalement avec avere, mais ils prennent parfois l'auxiliaire essere s'ils sont suivis de l'infinitif d'un verbe se conjuguant avec essere :
sono venuto, je suis venu; sono dovuto venire, j'ai dú venir; sono andato, je suis allé non son potuto andare, je n'ai pas pu aller;
è salito, il est monté è voluto salire, il a voulu monter; è sceso, il est descendu; non è saputo scendere, il n'a pas su descendre
Il ne s'agit pas, d'ailleurs, d'une régle absolue, mais d'un usage très fréquent, correspondant à une transposition instinctive.
En fait, si l'on est venu, on ne dira pas : ho voluto venire, mais son voluto venire, si l'on est venu, on pourra dire correctement : avrei voluto venire, ma non ho potuto venire. Le verbe essere consacre donc, en principe, le fait de la présence.
a) conjugaison (voir § 77 et § 80)
b) verbes réfléchis en italien et non réfléchis en français, et inversement.
Certains verbes réfléchis en italien, se traduisent généralement en français par des verbes non réfléchis :
ammalarsi | tomber malade |
rallegrarsi, congratularsi, (con uno) | féliciter quelqu'un |
degnarsi | daigner |
augurarsi | souhaiter (pour soi) |
approfittarsi | profiter |
raccomandarsi | recommander, supplier |
sottoscriversi | souscrire |
vergognarsi | avoir honte |
arrampicarsi | grimper |
Par contre, certains verbes réfléchis français se traduisent en italien par des verbes non réfléchis :
se promener | se dit : | passeggiare | (aux. avere) |
se tromper | se dit : | sbagliare | (aux. avere) |
se réjouir de | se dit : | godere di | (aux. avere) |
se moquer de | se dit : | canzonare | (aux. avere) |
s'écrier | se dit : | esclamare | (aux. avere) |
se désister | se dit : | desistere | (aux. avere) |
se faner | se dit : | appassire | (aux. essere) |
s'échapper | se dit : | scappare | (aux. essere) |
s'enfuir | se dit : | fuggire | (aux. essere) |
s'évanouir | se dit : | svenire | (aux. essere) |
s'évanouir (disparaître) | se dit : | svanire | (aux. essere) |
se taire | se dit : | tacere | (aux. essere) |
se coucher (d'un astre) | se dit : | tramontare | (aux. essere) |
s'insurger | se dit : | insorgere | (aux. essere) |
Nota Bene :
On dit,
ricordare et ricordarsi ou rammentare et rammentarsi = se souvenir
scordare et scordarsi ou dimenticare et dimenticarsi = oublier
a)Des verbes actifs se construisent souvent comme des verbes réfléchis (voir, § 77, c) avec un pronom personnel simplement explétif :
si è presso tutto, il a tout pris pour lui
b)Quelquefois le pronom réfléchi est accompagné du pronom féminin la (= la cosa, la vita..., voir, § 62 et § 76)
se la grode, se la sciala, il se la coule douce; se la rideva; il riait de bon coeur,
se la prende con tutti, il s'en prend à tout le monde; non me l'aspettavo, je ne m'y attendais pas.
c) Le pronom réfléchi explétif est souvent employé avec des verbes sans complément comme dire, pensare, fare, essere, stare :
non sapeva dove si fosse, il ne savait où il était;
non sai quel che ti dici, tu ne sais pas ce que tu dis;
non sapeva più quel che si fare (si pensare), il ne savait plus que faire (que penser);
Noter la place anormale de si dans ces tournures.
il guaio si è che non abbiamo più nulla, le malheur, c'est que nous n'avons plus rien;
se ne stava li solo solo, il restait là tout seul;
L'italien dit starsene (s'en rester) comme andarsene (s'en aller); la langue littéraire emploie le réfléchi simple : starsi
Les principaux verbes impersonnels italiens sont les suivants; ils se conjugent, en règle générale, avec l'auxiliaire essere :
Phénomènes atmosphériques
albeggia | c'est l'aube, il commence à faire jour | gela | il gèle |
| grandina | il grêle | |
| nevica | il neige | |
annotta | il commence à faire nuit | piove | il pleut |
| pioviggina | il pleuvine | |
balena | }il fait des éclairs | tira vento | il fait du vent |
lampeggia | tuona | il tonne |
Evenements et nécessités diverses
succede | } |
| urge, |
| il est urgent |
accade | il arrive | è lecito |
| il est permis | |
avviene | (événement) | preme |
| il importe | |
capita |
| basta |
| il suffit | |
conviene | } |
| mi dispiace | } |
|
bisogna | il faut | mi rincresce | je regrette de... | ||
occorre |
| mi duole |
| ||
On dira donc : |
|
|
|
|
|
è piovuto, ha nevicato |
| il a plu, il a neigé |
|
|
|
è accaduto, è capitato |
| il est arrivé |
|
|
|
mi è dispiaciuto, |
| j'ai regretté |
|
|
|
Ne jamais employer giungere, ni arrivare pour traduire le français arriver, en parlant des événements; employer, au choix, accadere, avvenire, succedere, ou capitare :
sono cose che accadono (avvengono, succedono, capitano), ce sont des choses qui arrivent;
è accaduta (successa, capitata, avvenuta) una disgrazia, un malheur est arrivé.
Nota Bene :
Capitare s'emploie pour les personnes comme pour les événements, avec un sens de arriver par hasard, tomber sur :
sono capitato male, je suis mal tombé
Un malcapitato, c'est quelqu'un qui arrive au mauvais moment, un malchanceux, un malheureux.
a) Le français il faut, suivi d'un verbe, se rend le plus souvent par bisogna :
bisogna partire, il faut partir
non bisogna ch'io parli, il ne faut pas que je parte
Quelquefois on emploie mi tocca (voir, § 18) ou conviene : Mi tocca (conviene) partire, il me faut partir
Ne pas confondre :
mi tocca, il me faut; tocca a me, c'est à moi de, c'est mon tour de...
b) il faut, suivi d'un substantif, se rend souvent par ci vuole (il y faut, la circonstance réclame) :
ci vuole forza, il faut de la force
Nota Bene :
ci vuole s'accorde avec le complément français qui devient sujet en italien
ci vogliono dieci uomini, il faut dix hommes.
Mot à mot : dieci uomini vogliono "esserci" (sous-entendu). On disait autrefois : vogliono essere uomini, il faut des hommes.
c) Occorrere (être nécessaire) peut être employé aussi bien avec un verbe qu'avec substantif :
occorre che tu lavori, il faut que tu travailles;
mi occorrono due libri, il me faut deux livres.
Nota Bene :
.1°) Avec un substantif, il y a accord, le verbe n'est plus impersonnel.
.2°) Non occorre ne signifie pas : il ne faut pas, mais seulement : il n'est pas nécessaire.
Occorrere n'est plus employé que rarement dans le sens étymologique d'arriver (Cf. l'occorrenza = l'occurrence)
L'occorrente = le nécessaire (rarement : l'événement)
.d°) Si l'on veut employer bisogna avec un substantif, il faudra intercaler le verbe avere :
bisogna aver pazienza, il faut de la patience;
bisogna ch'io abbia un libro, il me faut un livre
e) Pour traduire : il ne faut pas, avec un sens d'interdiction, ne pas employer occorrere, ci vuole, ni convenire, mais seulement non bisogna, non si deve :
non bisogna parlare il ne faut pas parler
non si deve mentire il ne faut pas mentir
f)Il s'en faut, peu s'en faut, peu s'en fallut, ne se rendent par aucun des verbes que nous venons de voir; on emploira le verbe mancare (manquer) avec molto, poco, ou l'expression per poco :
ci manca molto, il s'en faut de beaucoup;
ci manca poco, peu s'en faut;
manca poco che non morisse, peu s'en fallut qu'il ne mourût;
per poco non cadde, peu s'en fallut qu'il ne tombât.
g)Comme il faut : se dit come va, a modo, a dovere, modo si deve, en parlant de la conduite.Per bene, a modo, come si deve, en parlant des gens :
Ti sei condotto come si deve, tu t'es conduit comme il faut
È un signore per bene, c'est un monsieur comme il faut
a) Le français regretter avec une nuance de politesse se rend généralement par les impersonnels : mi dispiace, mi rincresce (cela me fait de la peine) :
Mi dispiace (mi rincresce) di doversi lasciare, ma sono aspettato.
Je regrette de devoir vous quitter, mais je suis attendu
Mi duole (voir, dolere, § 139) est un peu plus affecté :
Mi duole doveerla avvertire, je regrette de devoir vous avertir
b) Regretter le passé (un bien, un ami perdu), se dira : rimpiangere :
È inutile rimpiangere un passato che non può tornare,
il est inutile de regretter un passé qui ne peut revenir
c) Regretter une faute (une imprudence, sa conduite passée) se dira rammaricarsi, avec un sens de remords ou d'amertume :
quanto si rammaricava della sua imprudenza !, combien il regrettait son imprudence !