XV. ADJECTIFS ET PRONOMS INDEFINIS |
ADJECTIFS OU PRONOMS | FORMES EXCLUSIVEMENT PRONOMINALES | ||||
QUANTITATIFS | INDEFINIS PROPEMENT DITS | ||||
poco, a, hi, he, | peu (de) | uno, a, | un, une | gli uni, le une | les uns, les unes |
trppo, a, i, e, | trop (de) | alcuno, a, i, e, | quelque | qualcuno, a, | quelqu'un, une |
molto, a, i, e, | beaucoup (de) | qualche | quelque | altri (inv. touj.sujet) | un autre |
alquanto, a, i, e, | quelque peu (de) | altro, a, i, e, | autre | altrui (inv. touj. complément) | autrui |
parecchio, a, e, i, | "pas mal", plusieurs | certo, a, i, e, | certain | niente | rien |
tanto, a, e, i, | tant (de), autant (de) | medesimo, a, i, e, | même | nulla | rien |
altrettanto, a, i, e, | tout autant (de) | stesso, a, i, e, | même | un nonnulla | un rien |
quanto, a, i, e, | que (de) combien (de) | nessuno, a, | aucun, personne | qualcosa (qualche cosa) | quelque chose |
Nota Bene : A cela on peut ajouter les adverbes (invariables) employés comme adjectifs et pronoms quantitatifs : | punto, a, e, i, | aucun | ogni cosa | tout | |
tutto, a, e, i, | tout | chi | celui qui, quiconque | ||
ogni | chaque | chiunque | quiconque | ||
ciascuno | chaque, chacun | chicchessia | qui que ce soit | ||
piu | (plus) plusieurs | qualunque | quelconque | checche (1) | quoi que |
abbastanza | assez (de) | qualsiasi (qualsisia) | quel qu'il soit | checchessia | quoi que ce soit |
meno | moins | qualsivoglia | quel qu'il soit | taluno, a, i, e, | quelqu'un, certain |
assai | beaucoup | tale, i, | tel |
|
|
|
|
|
|
|
|
Nota Bene : |
|
|
|
|
|
Alcuno, ciascuno, nessuno, etc. employés comme adjectifs suivent la règle de uno. | |||||
Alcun momento, nessuno scolaro, ciascun'ora | quelque moment, aucun écolier, chaque heure | ||||
(1) A éviter (pédantesque). Dire : qualunque cosa (voir, § 112,b) |
Les indéfinis de quantité (sauf aussai, abbastanza, piu, meno) s'accordent en genre et en nombre avec le nom auquel ils en rapportent,
aussi bien comme adjectifs :
poca memoria, peu de mémoire;
parecchie cose, plusieurs choses;
molte persone, beaucoup de personnes;
troppi libri, trop de livres;
que comme promons :
dei libri, me ne hai dati pochi, des livres, tu m'en as donné peu;
lettere, ce ne sono troppe, des lettres, il y en trop.
Nota Bene :
.1°) On remarquera que le de français, dans beaucoup de, peu de, etc., ne se traduit pas en italien.
.2°) Quand ils sont adverbes, c'est à dire lorsqu'ils se rapportent non pas à un nom, mais un adjectif, à un verbe ou à un adverbe, ces même mots sont invariables :
Francesca è molto stanca, ha lavorato tanto ! Françoise est très fatiguée, elle a tant travaillé !
siamo poco ricchi nous sommes peu riches
.3°) Addastanza, assai, piu, meno, employés devant un sudstantif, se construisent comme les autres quantitatifs (sans di) :
abbastanza lavoro, assez de travail;
assai pane, beaucoup de pain;
meno tempo, moins de temps.
a) Un peu de, se dit : un poco di, un po'di (invariable) :
un poco di pane, un peu de pain;
un po' d'acqua, un peu d'eau;
un altro po', encore un peu.
Un po' signifie parfois un bout de (un petit)
Un po' po' (familier) a un sens ironique d'exagération (voir, § 54)
Un po' di giardino, un bout de jardin.
b) le peu de, le trop de se traduisent en italien en employant l'article défini devant l'adjectif quantitatif, et en faisant l'accord de l'article et de l'adjectif:
la troppa pazienza sua, le trop de patience qu'il a.
a) Ces deux termes corrélatifs établissent une comparaison (voir, § 27)
Quand ils se rapportent à deux sudstantifs, ils s'accordent naturellement avec ceux-ci :
ha tanta (altrettanta) pazienza quanto coraggio, il a autant de patience que de courage.
b) Tanto a souvent le sens de beaucoup,
conosco tante persone, je connais beaucoup de personne.
Un tanto signifie aussi une certaine quantité.
un tantino, un petit peu (un tantinet);
quel tanto che basta per campare, le peu qui suffit pour vivre.
Nota Bene :
Cotante (= tanto, tanto grande) est un archaïsme littéraire.
a) Quelque... que, pour... que... se traduisent par per quanto, ou per... che
Per quante ricerche abbia fatte non ho trovato nulla
Quelques recherches que j'aie faites, je n'ai rien trouvé (ici quanto est adjectif et s'accorda)
per quanto grandi (per grandi che) siano i re, sono quel siamo
Pour grands que soient les rois, ils sont ce que nous sommes. (ici quanto est adverbe et invariable)
b) Per quanto a quelquefois le sens de quoi que ou quoique :
Per quanto tu faccia = qualunque cosa tu faccia, quoi que tu fasses = tu as beau faire (voir § 153, § 157, § 162)
Nota Bene :
Quelque temps qu'il fasse = qualunque tempo faccia
a) Parecchio, comme adjectif, est variable, on peut l'employer au singulier et au féminin :
parecchio lavoro, beaucoup (pas mal) de travail; parecchia gente, beaucoup (pas mal) de gens;
b) Comme pronom neutre, ou comme adverbe, il est invariable :
ha cercato parecchio, il a cherché assez longtemps;
c'era parecchio da fare, il y avait pas mal de choses à faire;
Nota Bene :
ne pas confondre parecchio avec qualche (alcuno), molto, abbastanza, etc.
La gradation quantitative s'établit, à peu près, ainsi :
troppo | trop | non molto | guère |
moltissimo | très grande quantité | poco | peu |
molto | beaucoup | pochi | quelques (petit nombre) |
qualche, alquanto, alcun | une certain quantité | pochino | assez peu |
abbastanza | une quantité suffisante | pochissimo | très peu |
un poco | un peu | troppo poco | trop peu |
a) Più (invariable) est employé souvent dans le sens de plusieurs :
c'eranno più persone, il y avait plusieurs personnes.
on pourrait dire aussi : varie (parecchie) persone
b) Il più, signifie la plupart, i più = la plupart des gens (le plus grand nombre)
il più delle volte ou le più volte (la plupart des fois), la plus part du temps.
c) Cependant on dira : per lo più, le plus souvent
a) Altri, comme pronom singulier (sans article), signifie quelque autre, quelqu'un : altri dirà, un autre dira.
Répété, il signifie les uns, les autres (il est l'équivalent de chi...chi, voir, § 87, N.B., 1)
Altri diceva di si, altri diceva di no les uns disaient oui, les autres disaient non
b) Altro, comme neutre, est invariable, et signifie autre chose (aliud latin), employé comme adjectif avec un nombre, il se met avant celui-ci :
non ha domandato altro, il n'a pas demandé autre chose;
non fa altro che ridere, il ne fait (pas autre chose) que rire;
gli altri due,< les deux autres;
altri tre giorni, trois autres jours.
A retenir : nient'altro, null'altro, rien d'autre
Locution familière : dell'atro(a) = ancora; dammene dell'altro, donne m'en encore
c) Altrui (voir, § 69) n'est jamais sujet, mais toujours complément, direct ou indirect :
Chi fa torto altrui, torto si aspetti, celui qui fait tort à autrui doit s'attendre à la pareille.
Nota Bene :
Sauf dans certaines locution courantes (il bene altrui, le bien d'autrui), altrui tend à être remplacé par gli altri.
116. Qualche, qualcuno, ogni, ognuno, ciascuno
a) Qualche (invariable) est toujours du singlier et veut le nom au singulier.
qualche giorno, quelque jour;
qualche volta, quelquefois.
Qualcuno, a, qualcheduno, a, sont aussi singulier.
b) Mais le sens reste collectif :
È rimasto a parigi qualche giorno (alquanti giorni, alcuni giorni)
il est resté à paris quelques jours
Qualcuno penserà, quelques-uns penseront;
c)On trouve souvent, comme adjectif : un qualche..., équivalent de quelque, ou de un... quelconque :
In un qualche modo, en quelque façon (d'une façon quelconque)
d) Ogni est toujours singulier et invariable comme qualche : et veut le nom au singulier
Ogni giorno, chaque jour;
ad ogni ora, à chaque heure
Exceptions :
Ogni cinque giorni, tous les cinq jours;
Ogni tre mesi, tous les trois mois;
Ognissanti, la Toussaint.
e) Ognuno, a, est toujours du singulier, comme ogni, et ne peut être employé que comme pronom :
ognuno è uscita, chacun est sorti (ils sont tous sortis);
ognuna di voi, chacune de vous.
f) Ciascuno, a, est adjectif ou pronom, et toujours singulier : comme adjectif, il est moins employé que ogni. (au lieu de : ciascuna volta, chaque fois, dire : ogni volta). Comme pronom, il équivaut à ognuno :
ciascuno lo sa, chacun le sait.
a) Alcuno, a, i, e, adjectif et pronom il est affirmatif (cf. français : d'aucuns pensent)
È rimasto a Parigi alcuni giorni, il est resté à Paris quelques jours;
Ho cercato gli amici, ne ho trovato alcuni, j'ai cherché mes amis, j'en ai trouvé;
b) Dans une proposition négative et seulement dans ce cas, alcuno prend un sens négatif; il devient l'équivalent de nessuno (qui est d'ailleurs d'usage plus courant) :
Non c'è alcuna (nessuna) ragione, il n'y a aucune raison
Il en est de même avec senza :
senza alcun pretesto, sans aucun prétexte.
118. Nessuno, niente, nulla, punto
a) Nessuno, a, est adjectif ou pronom et toujours singulier :
nessun uomo, aucun homme;
nessuno, personne.
b) Niente, nulla, rien, sont toujours pronoms neutres, et invariables, noter que l'article se place après tutti, comme en français.
Non c'è nulla (nient), il n'y a rien
c) Quand nessuno, niente, nulla, sont placés avant le verbe, on ne met pas d'autre négation.
nessuno è venuto, personne n'est venu;
niente (nulla) è possibile, rien n'est possible.
S'ils viennent après le verbe, il faut mettre non avant celui-ci;
non ho visto nessuno, je n'ai vu personne;
non c'è nulla d'impossibile, il n'y a rein d'impossible.
d) Punto, a, i, e, se met toujours après le verbe et s'accordz avec le nom :
Non ci sono punti libri, il n'y a point de livres;
non ha punta pazienza, il n'y a rien d'impossible.
Il peut être adverbe et alors invariable :
non era punto contenta, elle n'était pas du tout contente
a) Tutto, a, e, i, s'accorde toujours, même quand tout est considéré comme adverbe en français. Noter que l'article se place après tutti, comme en français.
tutti i giorni, tous les jours;
erano tutti allegri, ils étaient tout joyeux.
b) Tout le monde, dans le sens de tous les gens, se dit : tutti (plur) ou tutta la gente (sing)
Nota Bene :
Tutto il mondo = tout l'univers
c) Des expressions française comme : en tout lieu, en toute saison (tout singulier et sans article) se rendent par :
in ogni luogo ou in tutti i luoghi
in ogni stagione ou in tutte le stagioni
d) Tout ce que = tutto ciò (quel) che ou quanto (voir, § 61, § 88)
e) Tutto, niente et nulla compléments, se mettent généralement après le verbe :
hai preso tutto, tu as tout pris;
non ha detto niente (nulla), il n'a rien dit.
a) Medesimo à éviter, utiliser plutôt stesso. Dans le language administratif, il medesimo est souvent employé dans le sens de celui-ci, le susdit.
Au lieu de : la medesima cosa, la même chose, dire : la stessa cosa.
b) Stesso s'emploie (comme même en français) avant ou après le nom; s'il est avant, il y a deux sens possibles :
la stessa madre; la même mère (ou la mère elle-même);
la madre stessa, la mère elle-même.
c) Solito, a, i, e, (habituel) remplace souvent stesso, mais seulement avec un sens d'habitude (voir, § 139)
Esce sempre alla solita ora, il sort toujours à la même.
d) Lo stesso, neutre, signifie la même chose : è lo stesso, c'est la même chose.
Comme locution adverbiale, cela signifie quand même : partirò lo stesso, je partirai quand même.
Nota Bene :
.1°) Ne pas confondre stesso, adjectif, avec anche, puro, adverbes. (voir, § 171, e)
.2°) Le même que...= lo stesso di (che)
a) Le corrélatif de tale est quale (tale e quale = tel quel)
quale il padre, tale il, tel père, tel fils;
la cosa è tale quale te la dico, la chose est telle que je te la dis.
b) Tale est fréquement sous-entendu : (Pour l'élision de tale. voir, quale, § 91)
la cosa è quale te la dico
Quale a ici la valeur de come. Dans les comparaisons littéraires, il correspond en premier à tel, Tel le lion...tel...= quale il leone...tale...
c) Ne pas confondre tale...quale, indiquant l'identité, la comparaison, avec tale...che, indiquant la conséquence.
la sua sciocchezza è tale che tutti ne ridono, sa sottise est telle que tout le monde en rit;
talche, si bien que;
a tal segno che, à tel point que.
d) Un tale = un tel (que l'on nomme pas)
On dit aussi : il tale, quel tale, il signor tale; il tal dei tali (allusion à la particule nobiliaire; de)
Nota Bene :
dérivés de tale : talora (talvolta) = quelquefois; taluno = quelqu'un (certains); cotale = tel (littéraire ou péjoratif)
122. Si équivaut à on du français
si dice on dit
si parla italiano on parle italien
Cette tournure, la plus fréquente, est une tournure réfléchie; le mot qui en français est complément devient sujet en italien, quoique généralement placé après le verbe :
si vende questo libro, (ce livre se vend) = on vend ce livre.
Deux règles découlent de ce fait :
.1°) accord du verbe avec le sujet :
si vendono questi libri, (ces livres se vendent) = on vend ces livres.
.2°) emploi de l'auxiliaire essere aux temps composés :
si è venduto questo libro, (ce livre c'est vendu) = on a vendu ce livre.
de même :
si è detto, on a dit; si sarebbe detto, on aurait dit.
Si, ainsi employé, ne se sépare pas du verbe (voir, § 79 ), sauf avec ne (voir, ci-après)
La négation se met avant si :
non si parla, on ne parle pas;
mi si, ti si, gli si, (fem. le si), on me, on te, on lui;
ci vi, vi si, on nous, on vous;
mi si dice, on me dit;
gli si parla, on lui parle.
On le, on la, se rendent simplement par si :
si vede | on le (la) voit |
|
|
On en | se ne |
|
|
se ne parlerà | on en parlera |
|
|
On y | ci si |
|
|
ci si va | on y va | ci si crede | on y croit |
On se | ci si | (mot à mot : nous se) |
|
ci si leva | on se lève | ci si veste | on s'habille |
Nota Bene :
Le contexte seul peut dissiper certaines ambiguïtés : si vede = il se voit ou on le voit; ci si = on nous ou on y; vi si = on vous ou on y.
a) Si remplace familièrement la 1er personne du pluriel, le possessif employé est alors proprio ou nostro: on aime son pays, si ama il proprio paese; on faisait son travail tous les jours, si faceva il nostro lavoro ogni giorno.
si era giovani, on était jeune (nous étions jeunes)
b) Si ayant ainsi, en règle générale, un sens collectif, on met l'attribut au pluriel, comme dans :
bisogna essere modesti, il faut être modeste
125. Deux autres équivalents de on
a)Si la personne qui parle se considère elle aussi comme sujet réel ou possible du verbe, on peut employer la 1er personne du pluriel pour traduire on :
amiamo la gente onesta, on aime (nous aimons) les gens honnêtes
b)Dans le cas contraire, on emploie la 3eme personne du pluriel :
dicono, on dit (les gens disent, moi je n'en sais rien)
c) Nuances :
l'amiamo molto, on l'aime beaucoup (nous l'aimons);
l'amano molto, on l'aime beaucoup (les autres l'aiment).
126. Autres tournures possibles, mais moins fréquentes.
a) avec gente (toujours fem. sing.)
la gente dice, (les gens disent) on dit
b) avec uno (anglais : one)
quando piove, uno sta a casa, quand il pleut, on reste chez soi
c) 2° personne du singulier (comme en latin)
tu vedi, tu trovi, on voit, on trouve;
d) 2° personne du pluriel (moins fréquent)
vedete, trovate, on voit, on trouve.
e) le passif (pas toujours possible, mais cependant utile pour supprimer certaines ambiguïtés)
la porta fu aperta, on ouvrit la porte;
si apri la porta peut signifier : la porte s'ouvrit,
Tournures à retenir :
fu fatto entrare, on le fit entrer;
fu mandato a chiamare, on l'envoya (appeler) chercher.