X. PRONOMS PERSONNELS SIMPLES

chapitre IX chapitre XI

top 70. Tableau des formes.

Pronoms Sujets

Pronoms compléments

N.B. Ne s'emploient, en principe, que pour préciser ou mettre en relief le sujet (1)

 Formes faibles. (avant le verbe en français)

Formes fortes. (après le verbe en français)

Comp. dir. d'objet

(accusatif latin)

Comp. dir. d'attribut.

(datif latin)

Comp. dir. d'objet mis en relief.

Comp. ind. avec préposition.

Singulier

1er pers.

Io, je, moi

mi, me

me, moi

2e pers.

Tu, tu, toi

ti, te

te, toi

3e pers.

Egli (esso), lui, il, lui

lo, le

 

lui (esso), lui

3e pers.

Ella (essa), lei, elle

la, la

 

lei (essa), elle

Pluriel

1er pers.

Noi, nous

ci, nous

noi, nous

2e pers.

Voi, vous

vi, vous

voi, vous

3e pers.

Essi, ils

Esse, elles

Loro, eux

li, les

le, les

loro, leur

loro, essi, eux

loro, esse, elles

3e pers. de politesse

Sing.

Ella, lei, vous (2)

la, vous (2)

le, vous (2)

lei, vous (2)

Plur.

Loro, vous (2)

le, vous (2)

loro, vous (2)

loro, vous (2)

Pronom réfléchi

si, se

sè, soi

Pronoms neutres

ne, en

ci, vi, y

 

(1) A noter les formes contractées : i' = io; ei (e') (devant une consonne) = egli; la, gli (populaire) = ella, egli.

(2) "votre seigneurerie"

top 71. Remarques sur l'emploi des pronoms.

a) Egli, ella ne peuvent être employés que comme sujets. Egli, ella, lui, lei, loro ne s'emploient, en principe, que pour les personnes (le pluriel loro appartient aux deux genres, et signifie eux ou elles).

Esso, a, i, e s'emploie pour les personnes et les choses.

b) Les pronoms compléments français lui et les se rendent en italien par des pronoms de genre différent :

gli parlo,   je lui parle (à un homme);
le parlo,   je lui parle (à une femme);
li vedo,   je les vois (des hommes);
le vedo,   je les vois (des femmes);

Remarque

: Ne pas confondre gli singulier (lui) avec li pluriel (les); le singulier (lui = à elle) avec le pluriel (les).

c) Lui, elle, elles, eux, compléments se rapportant au sujet, se traduisent par le refléchi invariable :

non pensa che a sè,   il ne pense qu'à lui
non pensano che a sè,   ils (elles) ne pensent qu'à eux (elles).

d) Ci peut signifier y (à cela) ou nous, vi, y ou vous.

Le contexte seul peut indiquer le sens réel :

ci mette,   il y met; ou il nous met.
vi mette,   il y met; ou il vous met.

e) Moi et toi, sujets, se traduisent par io et tu, sauf après une comparaison et dans les exclamations :

siamo venuti io e Luigi,   nous sommes venus Louis et moi.

Mais on dira :

il professore ci ha chiamati me e luigi,   nous a appelés, Louis et moi (me = complément)
sei grande quanto me,   te es aussi grand que moi.
Povero me !;   malheureux que je suis !

top 72. Place des pronoms compléments.

a) Les pronoms faibles se placent comme en français, exception faite pour les modes et temps suivants : infinitif, participe présent, participe passé, gérondif, où les pronoms faibles se mettent, en italien, après le verbe et ne forment qu'un seul mot avec celui-ci (l'e final de l'intinitif tombe) :

vestirsi,   s'habiller;      lavandoti,   en te levant;
vestitosi,   s'étant habillé;      prendendolo,   en le prenant;

A l'impératif le pronom faible se met, comme en français, après le verbe, mais ne forme qu'un mot avec celui-ci, sans trait d'union (sauf pour la 3° personne de politesse, qui appartient au subjonctif) :

levati,   lève-toi;      vestitevi,   habillez-vous;

Mais on dira : si vesta, signore, habillez-vous, monsieur (que monsieur s'habille)

Remarque :

Ecco (voici, voilà) s'utilise comme un impératif :

eccomi,   me voici;      eccoti,   te voici,      eccolo;   le voici.

b) Les pronoms forts se placent généralement après le verbe, comme en français; on les emploie avec les prépositions :

vo con te,   je vais avec toi;      parlo di lui,   je parle de lui.

ou bien pour mettre le compément en relief :

ti vedo,   je te vois;      vedo te,   c'est toi que je vois;
gli parlo,   je lui parle;      parlo a te;   c'est à lui que je parle;
ci scrive,   il nous écrit;      scrive a noi,   c'est à nous qu'il écrit;

Remarque :

La différence de sens étant très nette, ne jamais employer les formes fortes sans nécessité.

c) Loro, dans tous ses sens (eux, elles, leur), employé avec ou sans préposition, se met toujours après le verbe :

sto con loro,   j'habite avec eux;   (elles)
ho scritto loro(*) una lettera,   je leur ai écrit une lettre,
parlo a loro,   je vous parle   (ou : c'est à eux que je parle)

Remarque :

La place des pronoms compléments avant ou après le verbe (à l'indicatif et au subjonctif) commande la forme. Il ne faut donc jamais employer, par exemple, les formes fortes, lui, lei, noi, voi, avant le verbe, ni les pronoms faibles, gli, le, ci, vi, après le verbe (ou avec des prépositions). Dire : ci dice (et non : noi dice); vado con lui (et non : con gli).

(*) L'usage familier emploie souvent le singulier gli (forme faible) au lien du pluriel loro (forme forte) et dira : gli ho scritto una lettera.

d) Les formes fortes, employées avec l'infinitif, le gérondif, les participes, l'impératif, ne se joignent jamais au verbe comme les formes faibles.

Guarda te prima di guardare gli altri,   regarde-toi toi-même avant de regarder les autres.
Per guardare noi non vedeva gli altri,   pour nous regarder, nous, il ne voyait pas les autres.

e) Avec moi, avec toi, avec soi, se traduisent par con me, con te, con se; mais l'usage subsiste, en littérature et dans certaines régions, des formes dérivées du latin : meno (mecum), teco (tecum), seco (secum).

f) Elision. Seuls peuvent s'élider, devant un verbe commençant par une voyelle (ou par h), les pronoms faibles : lo, la, ne, mi, ti, si, ci(*), vi.

top 73. Impératifs monosyllabiques.

La 2e personne du singulier de l'impératif de certains verbes étant monosyllabique et, par conséquant, accentuée, provoque le redoublement de la consonne initiale du pronom faible complément (voir, chap. XIV, c) :

andare

aller

va

vacci

vas-y

dare

donner

dammi

donne-moi

dire

dire

di'

dille

dis-lui (à elles)

fare

faire

fa

fallo

fais-le

stare

rester

sta

stacci

restes-y

Execption au redoublement : gli (2 consonnes initiales)

top 74. Tournures particulières.

a) Le pronom complément indirect d'attribution (forme faible), est souvent employé à la place du pronom complément circonstanciel de lieu (forme forte); cela donne des tournures plus légères.:

Mi è vicino =

é vicino a me

il est à coté de moi

Mi sedeva davanti =

sedeva davanti a me

il était assis devant moi.

Ci veniva dietro =

veniva dietro a noi

il venait derrière nous

b) Bien entendu, l'emploi du pronom fort reste toujours possible, mais parfois les deux tournures présentent quelque différence de sens (rapprochement plus ou moins marqué) :

Mi parlava in faccia   il me parlait en face
parlava in faccia a me   il parlait en face de moi

top 75. Pronoms entre deux verbes.

Une forme pronominale faible est complément d'un infinitif, lui-mêrne oemplément d'un autre verbe, comme andare, aller, dovere, devoir, potere, pouvoir, sapere, savoir, venire, venir, volere, vouloir, et quelques autres (1), on peut en Italien mettre le pronom avant le premier verbe ou après le second:

(1) mandare, envoyer; cominciare, commencer; finire, finir, etc.

Je veux te dire = Voglio dirti, ou ti vogilo dire.

Si trois verbes se suivent, il peut y avofr parfois trois toerr nures possibles:

Lo devo andare a prendere

}

 

Devo andarlo a prendere

je dois aller le pendre

Devo andare a prenderlo

 

Attention :

Tous les verbes n'admettent pas cette variété de constructions (fare, lasciare, mettere. vedere, p- ex- ) : il est prudent. en cas de doute, de suivre l'usage ~ français.

top 76. Pronoms neutres.

a) le pronom français le remplaçant devant le verbe être un mot (nom, adjectif, participe) déjà employé, ne se tradntt généralement pas en italien. On répète le mot en question, ou, si la proposition est négative, simplement le verbe être :

siete malato ?

êtes-vous malade ?

si, sono malato

oui, je le suis.

lo credevano malato, ma non è.

on le croyait malade, mais il ne l'est pas.

b) le en français est souvent rendu par lo ou la (féminin, Indéterminé, v. § 62, N. B. 3° et § 143, b);

avete un ombrello ? non l'abbiamo

avez-vous un parapluie ? nous n'en n'avons pas.

averla con uno =

en vouloir à quelqu'un

prendersela con uno =

s'en prendre à quelqu'un

finiamola =

finissons-en

top 77. Conjugaison réfléchie.

Curarsi, se soigner

Indicatif présent

Impératif

mi curo

je me soigne

cùrati

soigne-toi

ti curo

tu te soignes

si curi

 

si cura

il se soigne

curiàmoci

 

ci curiamo

nous nous soignons

curàtevi

 

vi curate

vous vous soignez

si cùrino

 

si curano

ils se soignent

 

 

 

 

Participe présent

Impératif négatif

cùrantesi

se soignant

non ti curare, (non curarti)

ne te soigne pas

 

 

non si curi

 

Gérondif

non ci curiamo, (non curamoci)

 

curàndosi

en se soignant

non vi curate, (non curatevi)

 

 

 

non si curino

 

Participe présent

 

 

curàtosi

s'étant soigné

 

 

curàtasi

soignée

 

 

 

 

Des verbes comme prenderne, en prendre, pensarci, y penser, crederio, le croire, pariargli, lui parler, etc., se conjuguent de la même façon que cararsi, sauf aux temps composés, où ils prennent l'auxiliaire avere.

a) les formes de l'impératif négatif qui sont données entre parenthèses sont moins utilisées que les autres, mais aussi correctes.

b) les temps composés se conjuguent avec essere.

mi sono curato   je me suis soigné

c) L'accord se fait avec le sujet, même, en général pour les verbes faussement réfléchis:

si è messa il capello,   elle a mis son chapeau
si è beveto due litri di vino (*),   il a bu, à lui seul, deux litres de vin

(*) L'emploi du réfléchi explétif est courant en italien (voir § 143, b)

d) Le pronom ne fait corps avec le participe passé que quand celui-ci est employé sans auxiliaire, dans une proposition partictipe (ablatif absolu latin)

si è lavato le mani,   il s'est lavé les mains
lavatosi ( ou lavatesi) le mani, usci,   s'étant lavé les mains, il sortit.

Attention - Dans cette dernière tournure, l'aceord peut se faire avec le sujet ou avec le complément

top 78. Troisième personne de politesse.

a) Usage. - Lorsqu'on adresse la parole à quelqu'un avec qui l'on n'est pas en relations familières, la politesse exige qu'on lui parle à la 3e personne, c'est-à~dire en s'adressant à Sa Seigneurie.

Dans les formules officielles, on emploie les expressions Vostra Signoria (*), La Signoria Vostra, et les abréviations V. S., la S. V., mais dans le langage courant on demande à quelqu´un :

come sta lei ?,   comment va-t-elle ?   (votre seigneurie)
come si chiama lei ?,   comment s'appelle-t-elle ?   (votre seigneurie)

(*) Dans l'usage populaire : Vossignoria, ou simplement, Siguria

Cette 3e personne équivaut pratiquement au vous français. C'est ce qu'on appelle dare del Lei, donner du Lei, c'est-à-dire parler à la 3e personne.

On emploie cependant aussi le voi (dare del voi), lorsqu'on s'adresse à des inférieurs ou à des égaux (dans le peuple et dans la haute société), ponr la correspondance administrative et commerciale, et enfin, assez fréquemment. dans la langue du théâtre.

b) Formes

Sujet : Ella (1) (cérémonieux), ou Lei, pluriel Loro (2)

(1) contraction populaire : La - la venga, venez donc; la guardi, regardez

(2) Expression fréquente : Lor Signori = "ces Messieurs"

Compléments :

 

Singulier

Pluriel

Formes faibles

la vedo

je vous vois

Le vedo

je vous vois

le parlo

je vous parle

Parlo (a) loro

je vous parle

Formes fortes

Vedo Lei

c'est à vous que je vois

Vedo Loro

c'est vous que je vois

Parlo a lei

c'est à vous que je parle

Parlo a Loro

c'est à vous que je parle

Attention :

Bien entendu, du moment que l'on parle à la 3e personne, le pronom réfléchi correspnd sera toujours si, sè et les possessifs, suo, a, e, suoi et loro :

si levi   levez-vous (singulier)
pensino a sè   pensez à vous (pluriel)
mi dia il suo (3) nome   donnez-moi votre nom

(3) Quand suo peut créer quelques équivoque, on emploie di lei :

Ho incontrato Carlo col fratello di lei ou plus cérémonieusement : Ho incontrato Carlo col di lei fratello.

J'ai rencontré Charles avec votre frère.

Attention :

l'expression suivante à tout autre sens : Ho incontrato Carlo con suo fratello; j'ai rencontré Charles avec son frère.

c) Accord - L'adjectif ou le participe devraient correctement s'accorder toujours avec le pronom féminin, comme dans les formules officielles :

Ella è pregata...   V.S. est priée...
V. S. sarà avvertita,   V.S. sera avertie

Mais dans le lanuage courant, quand on s'adresse à un homme, on met l'adjectif ou le participe passé au masculin (surtout si l'on emploie lei)

Lei è troppo buono, Signore,   vous êtes trop bon, Monsieur

D'ailleurs, il vaut mieux ne pas abuser du pronom sujet et dire : È troppo buono, ce qui est évidement plus logique.

d) Orthographe - Dans la correspondance, les formes de la 3e personne de politesse (pronoms personnels et adjectifs possessifs) s'écrivent généralement avec une majuscule; mais cet usage n'est pas à recommander pour les formes unies aux verbes.