X. PRONOMS PERSONNELS SIMPLES |
Pronoms Sujets | Pronoms compléments | ||||
N.B. Ne s'emploient, en principe, que pour préciser ou mettre en relief le sujet (1) | Formes faibles. (avant le verbe en français) | Formes fortes. (après le verbe en français) | |||
Comp. dir. d'objet (accusatif latin) | Comp. dir. d'attribut. (datif latin) | Comp. dir. d'objet mis en relief. Comp. ind. avec préposition. | |||
Singulier | 1er pers. | Io, je, moi | mi, me | me, moi | |
2e pers. | Tu, tu, toi | ti, te | te, toi | ||
3e pers. | Egli (esso), lui, il, lui | lo, le |
| lui (esso), lui | |
3e pers. | Ella (essa), lei, elle | la, la |
| lei (essa), elle | |
Pluriel | 1er pers. | Noi, nous | ci, nous | noi, nous | |
2e pers. | Voi, vous | vi, vous | voi, vous | ||
3e pers. | Essi, ils Esse, elles Loro, eux | li, les le, les | loro, leur | loro, essi, eux loro, esse, elles | |
3e pers. de politesse | Sing. | Ella, lei, vous (2) | la, vous (2) | le, vous (2) | lei, vous (2) |
Plur. | Loro, vous (2) | le, vous (2) | loro, vous (2) | loro, vous (2) | |
Pronom réfléchi | si, se | sè, soi | |||
Pronoms neutres | ne, en | ci, vi, y |
|
(1) A noter les formes contractées : i' = io; ei (e') (devant une consonne) = egli; la, gli (populaire) = ella, egli.
(2) "votre seigneurerie"
71. Remarques sur l'emploi des pronoms.
a) Egli, ella ne peuvent être employés que comme sujets. Egli, ella, lui, lei, loro ne s'emploient, en principe, que pour les personnes (le pluriel loro appartient aux deux genres, et signifie eux ou elles).
Esso, a, i, e s'emploie pour les personnes et les choses.
b) Les pronoms compléments français lui et les se rendent en italien par des pronoms de genre différent :
gli parlo, je lui parle (à un homme);
le parlo, je lui parle (à une femme);
li vedo, je les vois (des hommes);
le vedo, je les vois (des femmes);
Remarque
: Ne pas confondre gli singulier (lui) avec li pluriel (les); le singulier (lui = à elle) avec le pluriel (les).
c) Lui, elle, elles, eux, compléments se rapportant au sujet, se traduisent par le refléchi invariable sè :
non pensa che a sè, il ne pense qu'à lui
non pensano che a sè, ils (elles) ne pensent qu'à eux (elles).
d) Ci peut signifier y (à cela) ou nous, vi, y ou vous.
Le contexte seul peut indiquer le sens réel :
ci mette, il y met; ou il nous met.
vi mette, il y met; ou il vous met.
e) Moi et toi, sujets, se traduisent par io et tu, sauf après une comparaison et dans les exclamations :
siamo venuti io e Luigi, nous sommes venus Louis et moi.
Mais on dira :
il professore ci ha chiamati me e luigi, nous a appelés, Louis et moi (me = complément)
sei grande quanto me, te es aussi grand que moi.
Povero me !; malheureux que je suis !
72. Place des pronoms compléments.
a) Les pronoms faibles se placent comme en français, exception faite pour les modes et temps suivants : infinitif, participe présent, participe passé, gérondif, où les pronoms faibles se mettent, en italien, après le verbe et ne forment qu'un seul mot avec celui-ci (l'e final de l'intinitif tombe) :
vestirsi, s'habiller; lavandoti, en te levant;
vestitosi, s'étant habillé; prendendolo, en le prenant;
A l'impératif le pronom faible se met, comme en français, après le verbe, mais ne forme qu'un mot avec celui-ci, sans trait d'union (sauf pour la 3° personne de politesse, qui appartient au subjonctif) :
levati, lève-toi; vestitevi, habillez-vous;
Mais on dira : si vesta, signore, habillez-vous, monsieur (que monsieur s'habille)
Remarque :
Ecco (voici, voilà) s'utilise comme un impératif :
eccomi, me voici; eccoti, te voici, eccolo; le voici.
b) Les pronoms forts se placent généralement après le verbe, comme en français; on les emploie avec les prépositions :
vo con te, je vais avec toi; parlo di lui, je parle de lui.
ou bien pour mettre le compément en relief :
ti vedo, je te vois; vedo te, c'est toi que je vois;
gli parlo, je lui parle; parlo a te; c'est à lui que je parle;
ci scrive, il nous écrit; scrive a noi, c'est à nous qu'il écrit;
Remarque :
La différence de sens étant très nette, ne jamais employer les formes fortes sans nécessité.
c) Loro, dans tous ses sens (eux, elles, leur), employé avec ou sans préposition, se met toujours après le verbe :
sto con loro, j'habite avec eux; (elles)
ho scritto loro(*) una lettera, je leur ai écrit une lettre,
parlo a loro, je vous parle (ou : c'est à eux que je parle)
Remarque :
La place des pronoms compléments avant ou après le verbe (à l'indicatif et au subjonctif) commande la forme. Il ne faut donc jamais employer, par exemple, les formes fortes, lui, lei, noi, voi, avant le verbe, ni les pronoms faibles, gli, le, ci, vi, après le verbe (ou avec des prépositions). Dire : ci dice (et non : noi dice); vado con lui (et non : con gli).
(*) L'usage familier emploie souvent le singulier gli (forme faible) au lien du pluriel loro (forme forte) et dira : gli ho scritto una lettera.
d) Les formes fortes, employées avec l'infinitif, le gérondif, les participes, l'impératif, ne se joignent jamais au verbe comme les formes faibles.
Guarda te prima di guardare gli altri, regarde-toi toi-même avant de regarder les autres.
Per guardare noi non vedeva gli altri, pour nous regarder, nous, il ne voyait pas les autres.
e) Avec moi, avec toi, avec soi, se traduisent par con me, con te, con se; mais l'usage subsiste, en littérature et dans certaines régions, des formes dérivées du latin : meno (mecum), teco (tecum), seco (secum).
f) Elision. Seuls peuvent s'élider, devant un verbe commençant par une voyelle (ou par h), les pronoms faibles : lo, la, ne, mi, ti, si, ci(*), vi.
73. Impératifs monosyllabiques.
La 2e personne du singulier de l'impératif de certains verbes étant monosyllabique et, par conséquant, accentuée, provoque le redoublement de la consonne initiale du pronom faible complément (voir, chap. XIV, c) :
andare | aller | va | vacci | vas-y |
dare | donner | dà | dammi | donne-moi |
dire | dire | di' | dille | dis-lui (à elles) |
fare | faire | fa | fallo | fais-le |
stare | rester | sta | stacci | restes-y |
Execption au redoublement : gli (2 consonnes initiales)
a) Le pronom complément indirect d'attribution (forme faible), est souvent employé à la place du pronom complément circonstanciel de lieu (forme forte); cela donne des tournures plus légères.:
Mi è vicino = | é vicino a me | il est à coté de moi |
Mi sedeva davanti = | sedeva davanti a me | il était assis devant moi. |
Ci veniva dietro = | veniva dietro a noi | il venait derrière nous |
b) Bien entendu, l'emploi du pronom fort reste toujours possible, mais parfois les deux tournures présentent quelque différence de sens (rapprochement plus ou moins marqué) :
Mi parlava in faccia il me parlait en face
parlava in faccia a me il parlait en face de moi
75. Pronoms entre deux verbes.
Une forme pronominale faible est complément d'un infinitif, lui-mêrne oemplément d'un autre verbe, comme andare, aller, dovere, devoir, potere, pouvoir, sapere, savoir, venire, venir, volere, vouloir, et quelques autres (1), on peut en Italien mettre le pronom avant le premier verbe ou après le second:
(1) mandare, envoyer; cominciare, commencer; finire, finir, etc.
Je veux te dire = Voglio dirti, ou ti vogilo dire.
Si trois verbes se suivent, il peut y avofr parfois trois toerr nures possibles:
Lo devo andare a prendere | } |
|
Devo andarlo a prendere | je dois aller le pendre | |
Devo andare a prenderlo |
|
Attention :
Tous les verbes n'admettent pas cette variété de constructions (fare, lasciare, mettere. vedere, p- ex- ) : il est prudent. en cas de doute, de suivre l'usage ~ français.
a) le pronom français le remplaçant devant le verbe être un mot (nom, adjectif, participe) déjà employé, ne se tradntt généralement pas en italien. On répète le mot en question, ou, si la proposition est négative, simplement le verbe être :
siete malato ? | êtes-vous malade ? |
si, sono malato | oui, je le suis. |
lo credevano malato, ma non è. | on le croyait malade, mais il ne l'est pas. |
b) le en français est souvent rendu par lo ou la (féminin, Indéterminé, v. § 62, N. B. 3° et § 143, b);
avete un ombrello ? non l'abbiamo | avez-vous un parapluie ? nous n'en n'avons pas. |
averla con uno = | en vouloir à quelqu'un |
prendersela con uno = | s'en prendre à quelqu'un |
finiamola = | finissons-en |
Curarsi, se soigner
Indicatif présent | Impératif | ||
mi curo | je me soigne | cùrati | soigne-toi |
ti curo | tu te soignes | si curi |
|
si cura | il se soigne | curiàmoci |
|
ci curiamo | nous nous soignons | curàtevi |
|
vi curate | vous vous soignez | si cùrino |
|
si curano | ils se soignent |
|
|
|
| Participe présent | |
Impératif négatif | cùrantesi | se soignant | |
non ti curare, (non curarti) | ne te soigne pas |
|
|
non si curi |
| Gérondif | |
non ci curiamo, (non curamoci) |
| curàndosi | en se soignant |
non vi curate, (non curatevi) |
|
|
|
non si curino |
| Participe présent | |
|
| curàtosi | s'étant soigné |
|
| curàtasi | soignée |
|
|
|
|
Des verbes comme prenderne, en prendre, pensarci, y penser, crederio, le croire, pariargli, lui parler, etc., se conjuguent de la même façon que cararsi, sauf aux temps composés, où ils prennent l'auxiliaire avere.
a) les formes de l'impératif négatif qui sont données entre parenthèses sont moins utilisées que les autres, mais aussi correctes.
b) les temps composés se conjuguent avec essere.
mi sono curato je me suis soigné
c) L'accord se fait avec le sujet, même, en général pour les verbes faussement réfléchis:
si è messa il capello, elle a mis son chapeau
si è beveto due litri di vino (*), il a bu, à lui seul, deux litres de vin
(*) L'emploi du réfléchi explétif est courant en italien (voir § 143, b)
d) Le pronom ne fait corps avec le participe passé que quand celui-ci est employé sans auxiliaire, dans une proposition partictipe (ablatif absolu latin)
si è lavato le mani, il s'est lavé les mains
lavatosi ( ou lavatesi) le mani, usci, s'étant lavé les mains, il sortit.
Attention - Dans cette dernière tournure, l'aceord peut se faire avec le sujet ou avec le complément
78. Troisième personne de politesse.
a) Usage. - Lorsqu'on adresse la parole à quelqu'un avec qui l'on n'est pas en relations familières, la politesse exige qu'on lui parle à la 3e personne, c'est-à~dire en s'adressant à Sa Seigneurie.
Dans les formules officielles, on emploie les expressions Vostra Signoria (*), La Signoria Vostra, et les abréviations V. S., la S. V., mais dans le langage courant on demande à quelqu´un :
come sta lei ?, comment va-t-elle ? (votre seigneurie)
come si chiama lei ?, comment s'appelle-t-elle ? (votre seigneurie)
(*) Dans l'usage populaire : Vossignoria, ou simplement, Siguria
Cette 3e personne équivaut pratiquement au vous français. C'est ce qu'on appelle dare del Lei, donner du Lei, c'est-à-dire parler à la 3e personne.
On emploie cependant aussi le voi (dare del voi), lorsqu'on s'adresse à des inférieurs ou à des égaux (dans le peuple et dans la haute société), ponr la correspondance administrative et commerciale, et enfin, assez fréquemment. dans la langue du théâtre.
b) Formes
Sujet : Ella (1) (cérémonieux), ou Lei, pluriel Loro (2)
(1) contraction populaire : La - la venga, venez donc; la guardi, regardez
(2) Expression fréquente : Lor Signori = "ces Messieurs"
Compléments :
| Singulier | Pluriel | ||
Formes faibles | la vedo | je vous vois | Le vedo | je vous vois |
le parlo | je vous parle | Parlo (a) loro | je vous parle | |
Formes fortes | Vedo Lei | c'est à vous que je vois | Vedo Loro | c'est vous que je vois |
Parlo a lei | c'est à vous que je parle | Parlo a Loro | c'est à vous que je parle |
Attention :
Bien entendu, du moment que l'on parle à la 3e personne, le pronom réfléchi correspnd sera toujours si, sè et les possessifs, suo, a, e, suoi et loro :
si levi levez-vous (singulier)
pensino a sè pensez à vous (pluriel)
mi dia il suo (3) nome donnez-moi votre nom
(3) Quand suo peut créer quelques équivoque, on emploie di lei :
Ho incontrato Carlo col fratello di lei ou plus cérémonieusement : Ho incontrato Carlo col di lei fratello.
J'ai rencontré Charles avec votre frère.
Attention :
l'expression suivante à tout autre sens : Ho incontrato Carlo con suo fratello; j'ai rencontré Charles avec son frère.
c) Accord - L'adjectif ou le participe devraient correctement s'accorder toujours avec le pronom féminin, comme dans les formules officielles :
Ella è pregata... V.S. est priée...
V. S. sarà avvertita, V.S. sera avertie
Mais dans le lanuage courant, quand on s'adresse à un homme, on met l'adjectif ou le participe passé au masculin (surtout si l'on emploie lei)
Lei è troppo buono, Signore, vous êtes trop bon, Monsieur
D'ailleurs, il vaut mieux ne pas abuser du pronom sujet et dire : È troppo buono, ce qui est évidement plus logique.
d) Orthographe - Dans la correspondance, les formes de la 3e personne de politesse (pronoms personnels et adjectifs possessifs) s'écrivent généralement avec une majuscule; mais cet usage n'est pas à recommander pour les formes unies aux verbes.