IX. ADJECTIFS ET PRONOMS POSSESSIFS

chapitre VIII chapitre X

top 63. Tableau des formes.

Masculin

Féminin

Singulier

Pluriel

Singulier

Pluriel

il mio

i miei

la mia

le mie

il tuo

i tuoi

la tua

le tue

il suo

i suoi

la sua

le sue

il nostro

i nostri

la nostra

le nostre

il vostro

i vostri

la vostra

le vostre

il loro

i loro

la loro

le loro

Autres possessifs :

il proprio

son (propre), le sien, leur, le leur

i propri

ses, les siens, leurs, les leurs

la propria

sa, la sienne, leur, la leur

le proprie

ses, les siennes, leurs, les leurs.

altrui

d'autrui

 

 

Remarque :

Loro (latin : illorum) est invariable, miei, tuoi, suoi, sont des pluriels irréguliers.

64. Emploi du possessif.

En italien, l'adjectif possessif s'emploie généralement avec l'article, comme le pronom possessif :

ecco il moi bastone,   voici ma canne;
questo bastone è il moi,   cette canne est la mienne.

On le met souvent après le nom :

i figli suoi,

ses enfants

le case loro,

leurs maisons

top 65. Possessif sans article.

On omet l'article devant le possessif dans un certain nombre de cas définis :

a) Dans certaines expressions usuelles, où généralement le possessif vient après le nom :

di bocca mia, tua, sua,etc.

de ma (ta) (sa) bouche,

a casa mia, tua, sua, etc.

chez moi, chez toi, chez elle,

per colpa mia, tua, sua, etc.

par ma (ta) (sa) faute

a danno mio, tuo, suo, etc.

à mon (ton) (son) détriment

a parer mio, tuo, suo, etc.

à mon (ton) (son) avis

a piacer mio, tuo, suo, etc.

à mon (ton) (son) gré

di testa mia, tua, sua, etc.

à ma (ta) (sa) tête

di mano mio, tuo, suo, etc.

de ma (ta) (sa) main

in mano mio, tuo, suo, etc.

dans ma (ta) (sa) main

a modo mio, tuo, suo, etc.

à ma (ta) (sa) guise

moi malgrado, etc.

malgré moi (toi) (soi)

a mia insaputa, etc.

à mon (ton) (son) insu

a spese mie, etc.

à mes (tes) (ses) frais

per vostra regola, etc.

pour votre gouverne

b) Quand le possessif se rapporte à un attribut indéterminé :

il signor Frattini è moi amico,   Monsieur Frattini est mon ami (un de mes amis)

c) Devant un nom employé en apposition à un autre :

Carlo, moi compagno di scula...   Charles, mon camarade d'école

d) Quand on s'adresse aux gens (vocatif) de vive voix ou par lettre :

moi caro amico,   mon cher ami;      caro signor moi,   cher monsieur;

e) Devant les termes de parenté suivants, mais seulement au singulier, et quand ces noms sont employés à la forme simple et sans adjectifs (cependant la règle n'est absole que pour les degrés de parenté directe : père, mère, fils, fille; et loro veut toujours l'article) :

padre

père

cugino

cousin

madre

mère

cugina

cousine

figlio

fils

zio

oncle

figlia

fille

zia

tante

fratello

frère

genero

gendre

sorella

soeur

nuora

bru, belle-fille

marito

mari

mio fratello

mon frère

moglie

épouse

tuo zio

ton oncle

nipote

neveu, nièce

mia moglie

ma femme, mon épouse

 

 

il loro padre

leur père

Remarque :

.1°) Quand les noms de parenté sont employés soit sous forme diminutive, soit au pluriel, soit accompagnés par des adjectifs ou des complément déterminatifs, il faut l'article devant le possessif :

Même si le sens diminutif a disparu comme dans : figliuolo, fils; nipotino, petit-fils; mais sorella et fratello, dérivés de suora et frate (aujourd'hui religieuse et moine), sont considérés comme des formes simples et ne prennent pas l'article.

la mia mamma,   ma maman;      le nostre sorelle,   nos soeurs,
il moi fratellino,   mon petit frère;      il moi caro cugino,   mon cher cugino;

.2°) Lorsque signore, monsieur, signora, madame, etc.., précèdent un terme de parenté, le possessif se met avant signore, etc..:

il vostro Signor padre,   Monsieur votre père

top 66. A qui est-ce..?, c'est à moi.

La préposition française à, marquant la possession, se traduit soit par di (devant un nom ou un pronom), soit (devant un pronom personnel) par le possessif sans article : (Pour la 3éme personne on peut employer di : è di lui)

di chi è questo libro ?

à qui est ce livre ?

è di Pietro

il est à Pierre

Noter la différence :

 

è mio

il est à moi

è il mio

c'est le mien

top 67. Un moi, questo moi, quel suo.

L'article indéfini un, quelque adjectif indéfini ou démonstratif, remplacent souvent l'article défini, devant le possessif :

un moi amico

un de mes amis

ogni suo pensiero

chacune de ses pensées

quel suo modo di fare

cette manière de faire qu'il a.

top 68. Omission et remplacement du possessif

a) En italien, le possessif s'emploie moins qu'en français, on s'en passe volontiers quand le sens reste clair.

On ne l'emploie pas, en général, pour les parties du corps, de l'habillement, les objets personnels ou d'usage quotidien, les parents connus, etc. :

Teneva il cappello in mano,

il tenait son chapeau à la main

ho dimenticato l'orologio,

j'ai oublié ma montre

è uscito col padre,

il est sorti avec son père

b) Le possessif est très souvent remplacé par un pronom personnel :

Si mise il cappello,   il mit son chapeau
gli si gettô ai ginocchi,   il se jeta à ses genoux

Gli est ici complément d'attribution (datif latin). Par une tournure analogue on dit : il denaro andò in tasca a Pietro, l'argent alla dans la poche de Pierre. (A Pietro étant complément d'attribution, cet exemple ne contredit pas le règle du § 66)

c) En cas d'équivoque, suo, a, est souvent remplacé par di lui, di lei, (de lui, d'elle; cf. latin : ejus) :

Paolo ha incontrato suo fratello e i figli di lui (ou : i di lui figli),   Paul a rencontré son frère et les fils de celui-ci,

top 69. Proprio, altrui.

a) L'adjectif proprio remplace souvent suo ou loro.

Quand le possessif se rapporte au sujet de la proposition (condition nécessaire), l'emploi de proprio est facultatif :

Carlo abita la propria (la sua) casa,   Charles habite sa maison (à lui)

Quand le possessif se rapporte à un sujet indéfini, l'emploi de proprio est, en principe, obligatoire :

Bisogna sempre fare il proprio dovere,   il faut toujours faire son devoir.

b) Altrui, d'autrui (voir, § 115), s'emploie sans préposition :

Non desiderate il male altrui,   ne désirez pas le malheur d'autrui.