VIII. ADJECTIFS ET PRONOMS DEMONSTRATIFS |
Adjectifs et pronoms | Pronoms | Adverbes de lieu correspondants | ||
Choses et personnes | Personnes seulement | Choses seulement | ||
1er pers. | questo, a, i, e;ce...-ci, cette...-ci, celui-ci, celle-ci, ceux-ci, celles-ci, cela. | questi;celui-ci (Masculin singulier) | cio, cela | qui, qua;ici, où je suis |
2e pers. | codesto, a, i, e;ce...-ci, celui-ci, cela (près de toi) etc. | costui, ei;celui-ci, celle-ci, etc. costoro; (pluriel). | cio, cela | costi, costa;là, où tu es |
3e pers. | quelle, a, i, e; ce...-là,celui-là, etc., cela, quel, quell', quei, quegli; | quei, quegli; (masculin singulier sujet) celui-là colui, ei; celui-là, celle-là, etc coloro; (pluriel) | cio, cela | li, la, cola; là, où il est |
Deux démonstratifs (adjectifs et pronoms) sont plus souvent employés que tous les autres : questo, ce...-ci, celui-ci; quello, ce...-là, celui-là. questo, a, adjectif, s'élide au singulier devant une voyelle :
quest'uomo, cet homme; quest'ora, cette heure
Comme adjectif, quello> suit exactement la règle de l'article contracté dello et de bello (voir § 20 et § 25<)
del | } |
| dei |
} |
| della | } |
|
bel | libro | bei | libri | bella | storia | |||
quel |
| quei |
| quella |
| |||
dell' |
} |
|
degli |
} |
| dell' | } |
|
bell' | ucello | begli | ucelli | bell' | ora | |||
quell' |
| quegli |
| quell' |
| |||
dello |
} |
zelo spettacolo |
degli |
} |
zeli spettacoli | delle | } |
|
bello | begli | belle | storie ore | |||||
quello | quegli | quelle |
|
Comme pronom, il a les formes normales : quello, a, i, e.
voglio quelli, je veux ceux-là quello non mi piace, ce (celui-là) ne me plaît pas
58. Emploi de questo et quello.
a) En principe, questo, s'emploie pour ce qui est près, dans le temps ou dans l'espace; quello pour ce qui est loin, dans le temps ou dans l'espace.
questo ragazzo, cet enfant que voici; quello scoglio, ce rocher là-bas;
questa mattina, ce matin (d'aujourd'hui); quella notte, cette nuit-là
b) Par extension, questo se dit de ce que se rapporte à la personne qui parle :
questa casa, notre maison
c) Cependant, si ce qui appartient à la personne qui parle est loin, il faut employer quello, et inversement questo pour ce qui ne nous appartient pas, mais qui est près de nous :
quella casa è mia, cette maison là-bas est à moi; questa è di Giovanni, celle-ci à Jean;
d) quello sert aussi à mettre en relief (latin ille), en bien, ou en mal, même ce qui rapproché ou dont on vient de parler :
Eccolo quel birbante ! le voilà, ce coquin !
e) Comme promons employés au singulier (usage plutôt littéraire), questi, quei, (quegli) signifient celui-ci, celui-là (quei devant une consonne, quegli devant une voyelle ou s impur), mais seulement comme sujets et pour désigner des personnes.
Questi piangeva, quei rideva, celui-ci pleurait, celui-là riait.
Questi è vivo, quegli è morto, celui-ci est vivant, celui-là est mort.
a) Pour la personne à qui l'on parle, il y a démonstratif (moins employé), codesto, a, i, e, qui s'élide devant une voyelle au singulier.
codesto cappello, ce chapeau que tu as
codesta citta, votre ville
codest'aria, cet air que vous avez
b) A codesto correspond, comme pronom pour les personnes (sujet ou complément), costui, féminin : costei; pluriel pour les deux genres : costoro.
costui a nettement un sens péjoratif :
chi è costui ?, quel est cet individu ?
c) Colui (féminin colei, pluriel pour les deux genres : coloro), correspond à quello. Comme pronom, désignant uniquement des personnes, il est plus employé que quegli, et peut faire fonction de sujet et de complément; il peut servir également à traduire l'expression française : l'autre; il a quelquefois un sens légèrement péjoratif :
Vorrei sapere perchè colui non è venuto
je voudrais savoir pourquoi cet homme (ce type-là) n'est pas venu.
Allora colui gli disse, alors, l'autre lui dit...
Remarque : Ne pas confondre colui (dérivé de ecco lui), celui-là, et con lui, avec lui.
Cela se traduit par questo, codesto ou quello :
che cos'è questo ? | qu'est ceci ? |
che cos'è quello ? | qu'est-ce que cela, là-bas ? |
che cos'è codesto ? | qu'est-ce que cela (près de toi) ? |
Pour les trois cas, on dit très souvent cio.
che cos'è cio che tu fai ? qu'est-ce que (cela que) tu fais là ?
cio non mi piace, cela ne me plaît pas
Noter : cioè, c'est-à-dire; percio, c'est pourquoi, acciocché (littéraire), afin que.
61. Celui qui, celui que, ce qui, ce que, celui de, etc.
a) Celui qui, celle qui, ceux qui, celui de, etc..., se rendent par : quello, a, i, e, che,...di, (personnes et choses), colui, colei, coloro, che,...di (pour les personnes seulement) :
Questo libro non è quello che cercavo, | ce livre n'est pas celui que je cherchais |
Quelli che parleranno saranno puniti, | ceux qui parleront seront punis |
Colei che aspettavo non è venuta, | celle que j'attendais n'est pas venue |
Colui che spende troppo morrà povero | celui qui dépense trop mourra pauvre |
Questa casa non è quella di Pietro, | cette maison n'est pas celle de Pierre |
b) Ce qui, ce que, se traduit par : quello (ou quel) che...ou par : ciò che :
Quello che (ou quel che, ou ciò che) dici non è vero,
ce qui tu dis n'est pas vrai
Remarque :
.1°) Pour traduire celui qui, celui que, ce qui, ce que, celui de, etc., en règle générale, ne pas employer questo :
ciò che voglio, ce que je veux; quello di legno, celui en bois
.2°) On emploiera quello même avec un simple adjectif :
di questi due tappeti, mi piace più quello rosso, de ces deux tapis, c'est le rouge que je préfère
.3°) Questo ne se justifierait que pour quelque chose de rapproché, que l'on indiquerait d'une manière précise :
Questo che leggo è un bel libro, ce livre, que je lis ici, est un beau livre.
a) Questa, se trouve sous la forme ancienne sta (latin ista) dans les expressions : stanattina (stamani), ce matin; stasera, ce soir; stanotte, cette nuit.
Mais on peut dire aussi bien questa mattina, etc.
b) Voilà, c'est là, se rendent souvent en italien par : questo, codesto, quello è, etc.
Questo è un bello spettacolo, voilà un beau spectacle.
Codesta è una burla, c'est là une plaisenterie (que vous faite)
c) On remarque que, dans ce cas, le démonstratif s'accorde par attraction (comme en latin) avec le substantif.
Remarque :
.1°) On observera que dans les trois derniers exemples ci-dessus, le démonstratif a un sens fort. Quand on peut l'omettre, on l'omet volontiers en italien :
che cos'è questo ?, qu'est-ce que ceci ?; è un coltello, c'est un couteau
.2°) Ce disant, ce faisant, se traduit par : ciò dicendo, ciò facendo; sur ce, se traduit par : in quella, su quella (sous-entendu cosa ou ora)
su quella arrivò Pietro, sur ces entrefaites, Pierre arriva
.3°) Les expressions comme : voilà qui est beau, curieux,se rendent aussi par le féminin (sous-entendu : cosa)
Questa è proprio buffa !, Voilà qui est vraiment drôle !
Le féminin est employé même sans démonstration : È buffa !, c'est drôle
.4°) Les advrbes qui, qua, costi, costà, li, là, colà, (ou laggiù) correspondent aux démonstratifs questo, codesto, quello, etc...
On peut les employer avec les démonstratifs pour préciser, mais on ne le fera qu'à bon escient, afin d'éviter d'inutiles lourdeurs :
Questo ragazzo qui, ce garçon qui est ici.
Par contre, l'adverbe précis rend inutle le démonstratif ou le possessif :
Il tempo che avete costà, | le temps qu'il fait dans votre pays |
Le usanze di qui, | les usages de notre pays. |
Inversement, le démonstratif approprié épargnera l'emploi d'un adverbe.
Questo luogo, ce lieu où nous sommes.