XI. PRONOMS PERSONNELS GROUPES |
79. Formes et règles d'emploi.
a) Les pronoms faibles mi, ti, gli, le, si, ci, vi, change de forme quand ils sont suivis des pronoms lo, la, le, li, ne.
L'i final se transforme en e.
Ti dico, je te dis, se prononce d'une seule émission de voix, avec l'accent tonique sur i de dico.
Té lo dico, je te le dis, se prononce avec deux accents toniques, l'un sur te (*) (atténué mais très sensible), l'autre (plus fort) sur i de dico.
(*)Cela explique l'emploi des formes fortes : me, te, se.
b) Les pronoms groupés se mettent à la même place que les pronoms faibles simples (v. § 72). Ils s'écrivent en deux mots, comme en français, quand ils sont avant le verbe; après le verbe, ils s'unissent à celui-ci de manière à ne former qu'un seul mot, et sans jamais déplacer l'accent tonique.
Des contractions comme ten vai, (tu t'en vas), senva (il s'en va), pour te ne vai, se ne va sont d'usage littéraire ou dialectal.
ditemelo, dites-le moi; andàtevene, allez-vous-en.
c) mi, ti, gli, etc.viennent toujours avant lo, la, li, le, ne. Si se met avant lo, la, li, le, ne, mais toujours après mi, ti, gli, ci, vi.
portamelo, apporte-le-moi; rendiglielo, rends-le lui;
d) gli (masc. sing.) et le (fém. sing.) donnent l'un et l'autre glielo, a, i, e, gliene, qui s'écrivent généralement en un seul mot, avant comme après le verbe :
glielo diro, je le lui dirai (à lui ou à elle);
bisogna parlargliene, il faut lui en parler.
Avec subjonctif complément. | Avec pronom complément |
Indicatif présent | |
je mets mon chapeau, ... | je me le mets,... |
Mi metto il cappello, | Me lo metto |
Ti metti il cappello, | Te lo metti |
Si mette il cappello, | Se lo mette |
Ci mettiamo il cappello, | Ce lo mettiamo |
Vi mettete il cappello, | Ve lo mettete |
Si méttono il cappello | Se lo méttono |
|
|
Impératif réfléchi | |
Mets ton chapeau,... | Met-le-toi,... |
Méttiti il cappello | Méttitelo |
Si metta il cappello | Se lo metta |
Mettiàmoci il cappello | Mettiàmocelo |
Mettétevi il cappello | Mettétevelo |
Si méttano il cappello | Se lo méttano |
|
|
Forme négative | |
Ne mets pas ton chapeau,... | Ne te le mets pas,... |
Non ti méttere (non métterti) il cappello, | Non te lo méttere (non métterlo) |
Non si métta il cappello, | Non se lo métta |
Non ci mettiamo (non mettiàmoci) il cappello | Non ce lo mettiamo (non mettiàmocelo) |
Non vi mettete (non mettétevi) il cappello | Non ve lo mettete (non mettétevelo) |
Non si méttano il cappello | Non se lo méttano |
|
|
Infinitif | |
mettre son chapeau | se le mettre |
Méttersi il cappello | Métterselo |
|
|
Gérondif | |
en mettant son chapeau | en se le mettant |
Mettèndosi il cappello | Mettèndoselo |
|
|
Participe passé | |
ayant mis son chapeau | se l'étant mis |
Méssosi il cappello, | Méssoselo |
Méssasi il cappello, | Méssaselo |
|
|
Pentirsene, s'en repentir, se conjugue comme Metterselo | |
|
|
Conjugaison transitive, avec complément d'attribution | |
Masculin | Féminin |
je lui mets son chapeau | je lui mets son chapeau |
Gli metto il cappello | Le metto il cappello |
je le lui mets | je le lui mets |
Glielo metto | Glielo metto |
Genres | |
je leur mets leur chapeau | je le leur mets |
Metto loro il cappello | Lo metto (a) loro |
Infinitif | |
Lui mettre son chapeau | en lui mettre |
méttergli (le) il cappello | Métterglielo |
Gérondif | |
en lui mettant son chapeau | en le lui mettant |
Mettèndogli (le) il cappello | Mettèndoglielo |
Participe passé | |
Lui ayant mis son chapeau | le lui ayant mis |
Messogli (le) il cappello | Méssoglielo |
|
|
Rassegnarcisi, s'y résigner | |
|
|
Indicatif présent | Impératif |
je m'y résigne,... | résigne-t'y |
Mi ci rassegno |
|
Ti ci rassegno | Rassègnatici |
Ci si rassegna | Ci si rassegni |
Vi ci rassegniamo | Rassegniàmovici |
Vi ci rassegnate | Rassegnatevici |
Ci si rassègnano | Ci vi rassègnino |
|
|
Impératif négatif | Gérondif |
ne t'y résigne pas, | en s'y résignant |
Non ti ci rassegnare (non rassegnàrtici) | Rassegnàndocisi |
Non ci si rassegni |
|
Non vi ci rassegniamo (non rassegniàmovici) | Participe passé |
Non vi ci rassegnate (non rassegnàtevici) | s'y étant résigné (és, ées, ées) |
Non ci si rassègnino | rassegnàtocisi |
| rassegnàticisi |
| rassegnàtacisi |
| rassegnàtecisi |
A la première personne du pluriel vi ci signifie nous y et à la 2e vous y; le double sens de vi et de ci permet de ne pas dire ci ci, ni ci vi (à éviter)
a) On en = se ne; il y en a = ce n'è (sing.), ce ne sono (plur.)
b) Les formes megli, mele (le = à elle), ne lo, etc., que l'on rencontre quelquefois, sont à éviter.
Au lieu de rendendomegli simpatico, on dira : rendendomi simpatico a lui, en me rendant sympathique à lui.
c) Trois pronoms peuvent se suivre :
Gli se ne parlerà, on lui en parlera;
Ve lo si renderà, on vous le rendra.