V. L'ADJECTIF

chapitre IV chapitre VI

top 23. Genre et nombre

a) Les terminaisons indiquant le genre et le nombre sont les mêmes pour les adjectifs que pour les noms.

b) Bien que l'adjectif s'accorde en genre et en nombre avec le nom (exprimé ou sous-entendu) auquel il se rapporte, sa terminaison peut être différente de celle du nom :

una casa grande;   une grande maison,
delle case grandi;   de grandes maisons.

c) Il y a deux classes l'adjectifs. La première comprend les adjectifs qui se terminent au masculin singulier par o.

lieto   joyeux

Ces adjectifs ont un féminin en a : lieta, un pluriel masculin en i : lieti, un pluriel féminin en e : liete.

 

Masculin

Féminin

Singulier

o

a

Pluriel

i

e

d) La deuxième classe comprend les adjectifs terminés par e au singulier.

piacevole,   agréable

Ces adjectifs ne changent pas au féminin. le pluriel est en i pour les deux genres : piacevoli

un libro piacevole

 

un livre agréable

una cosa piacevole

 

une chose agréable

dei libri piacevoli

 

des livres agréables

delle cose piacevoli

 

des choses agréables

Ces adjectifs n'ont donc que deux terminaisons :

masculin

}

singulier : e

et

pluriel : i

féminin

Remarque :

Adjectifs invariables : viola, violet; rosa, rose; pari, égal.

top 24. particulariés du pluriel.

Les adjectifs en io (et ia), en co et go forment leur pluriel selon les même règles que les sudstantifs.

Singulier

 

Pluriel

sobrio

sobre

sobri

 

natio

natal

natii

 

ricco

riche

ricchi (masc.)

ricche (fém.)

benefico

bienfaisant

benefici (masc.)

benefiche (fém.)

top 25. Buono, bello, grande, santo.

Certains adjectifs employés devant le nom, on emploie la forme entière buono (a).

a) Buono, bon, suit la règle de uno.

un buon libro,   un bon livre
un buon uomo   un brave homme
un buono scolaro   un bon écolier
una buona ragazza   une bonne fille
una buon' anima   une bonne âme

Quand l'adjectif n'est pas devant un nom, on emploie la forme entière buono (a).

Questo pane è buono   ce pain est bon

b) Bello, beau, subit les mêmes modifications que l'article contracté dello :

del libro; un bel libro; dei libri; bei libri; bei libri; degli spettacoli; dei begli spettacoli, etc. (voir § 20 et § 57) mais on dira : questo libro è bello, ce livre est beau

c) Santo, saint, se contracte en san au masculin singulier devant un nom propre, commençant par une consomme autre que s impur et z.

San pietro,   Saint Pierre

Il s'élide en sant' au masculin et au féminin singulier devant une voyelle.

Sant' Andrea,   Saint André
Sant' Anna   Sainte Anne

Devant s impur et devant un nom commun, il faut employer Santo.

Santo Stefano   Saint Stephane
Il santo Padre   Le Saint Père

d) Grande, grand, donne gran devant une consonne autre que s impur et z, au masculin et au féminin, singulier et pluriel.

un gran quaderno,   un grand cahier;
dei gran quaderni,   de grands cahiers;
una gran casa,   une grande maison;
delle gran case,   de grandes maisons;

Devant une voyelle, au masculin et au féminin singulier, il s'élide en grand' :

un grand' orologio (m),   une grande horloge
una grand' idea,   une grande idée

Devant s impur et z il faut toujours employer grande.

un grande storico   un grand historien;
un grande zelo   un grand zèle.

Remarque :

.1°) L'emploi de la forme contractée gran est facultatif.

.2°) Pour l'orthographe, ne pas confondre gran (devant une consonne) avec grand' (devant une voyelle)

top 26. Accord des adjectifs

L'adjectif s'accorde toujours avec le nom (exprimé ou sous-entendu) auquel il se rapporte, même quand il ne s'accorde pas en français.

tutta felice (voir§ 170),   tout heureuse
una mezza giornata   une demi-journée

Remarque :

On dit cependant : un'ora e mezzo, une heure et demie, plutôt que un'ora mezza.

top 27. Comparatif d'égalité.

Le comparatif d'égalité qui s'exprime en français par :

 

 

aussi

. . . . . . .

que

se rend en italien par

:

cosi

. . . . . . .

come

ou

:

tanto (altrettanto)

. . . . . . .

quanto

è cosi intelligente come suo fratello

il est aussi intelligent que son frère

è tanto intelligente quanto buono

il est aussi intelligent que bon

Cosi et tanto sont généralement sous-entendus.

è ricco come me,   il est aussi riche que moi;
è forte quanto te,   il est aussi fort que toi;

Remarque :

.1°) Cosi va toujours avec come, et tanto (altrettanto) avec quanto.

.2°) Il ne faut jamais traduire le que français devant le complément de comparaison par che italien, mais par come ou quanto selon le cas.

.3°) Il ne faut pas confondre tanto...quanto (autant que), qui indique une comparaison avec tanto... che... (tellement que), qui indique une conséquence (pour l'accord, voir § 111).

top 28. Comparatif de supériorité et d'infériorité.

Plus que . . .,

Moins . . . que . . .,

piu . . . di . . .,

meno . . . di . . .,

piu . . . che . . .,

meno . . . che . . .,

a) On emploie di devant un nom ou un pronom non précédés d'une préposition, et lorsqu'on ne compare pas deux quantités.

Cette règle n'est pas toujours respectée, dans la conversation courante, par les Italiens qui emploient souvent che là où il faudrait di. Noter que dans les compléments de comparaison on emploie le pronom complément, comme en français (voir, § 71).

Sei più ricco di me,   tu es plus riche que moi,
Paolo è meno forte di Pietro   Paul est moins fort que Pierre.

b) On emploie che :

.1°) Devant un verbe, un adjectif ou un adverbe.

È più facile criticare che agire

il est plus facile de critiquer que d'agir

Paolo è meno intelligente che laborioso

Paul est moins intelligent que laborieux

Lavora più presto che bene

il travaille plus vite que bien

.2°) Devant un nom ou un pronom précédé d'une préposition.

Pensa più spesso a suo padre che a sua madre,   il pense plus souvent à son père qu'à sa mère.

.3°) Quand on compare deux quantités.

Ho comprato meno mele che pere,   j'ai acheté moins de pommes que de poires

top 29. remarques sur les comparatifs.

a) Plus de . . ., moins de . . ., devant un substantif, se rendent simplement par più et meno.

volgio più pane,   je veux plus de pain
ci sono meno libri,   il y a moins de libres

Devant un nombre, on met più di . . ., meno di . . .,

C'erano più di venti soldati,   il y avait plus de vingt soldats

b) La préposition di devant le complément de comparaison se combine avec l'article qui peut précéder celui-ci.

il piombo è piùpesante del legno,   le plomb est plus lourd que le bois.

Quand il n'y a pas d'article, en français, comme dans certaines expressions proverbiales : plus froid que marbre, plus dur que pierre, on peut, en italien aussi, omettre l'article, mais, dans ce cas, on emploiera che.

Più freddo che marno, più duro della pietra,   plus froid que marbre, plus dur que pierre

avec l'article, il faudrait dire :

Più freddo del marno, più duro della pietra,   plus froid que le marbre, plus dur que la pierre

c) La négation ne, que l'on emploie en français dans le verbe complément de comparaison, peut se traduire par non en italien, mais on mettra alors le verbe au subjonctif.

È meno facile che tu non creda,   c'est moins facile que tu ne crois.

On peut dire aussi :

È meno facile di quel che tu credi,   c'est moins facile que ce que tu crois;
È meno facile di quanto tu creda,   c'est moins facile que ce que tu croyais;

d) Davantage (comparatif) se traduit par più ou dipiù.

Lavorerai di più domani ou Lavorerai più domani,   tu travailleras davantage demain

e) D'autant plus . . . que moins (que plus); d'autant moins . . .que moins (que plus) se traduisent par :

tanto più ... quanto meno (quanto più), tanto meno ... quanto più ... (quanto meno).

Tanto più spende quanto meno guadagna,   il dépense d'autant plus qu'il gagne moins.
Quanto più è malato, tanto più si stanca,   il se fatigue d'autant plus qu'il est malade.

Dans cette seconde tournure, tanto peut être omis et remplacer par e.

Quanto più è malato e più si stanca,   plus il est malade, plus il se fatigue.

Remarque :

.1°) Eviter de rapprocher tanto de quanto, ce qui donnerait une expression un peu lourde :

Si stanca tanto più quanto più è malato

.2°) Ne pas confondre tanto più quanto... (comparaison réelle) avec tanto più che (cause).

Doveva stare a casa, tanto più che era malato,   il devrait rester à la maison, d'autant plus qu'il était malade.

top 30. Superlatif relatif

a) Le superlatif relatif se forme comme en français.

il più bello

le plus beau

il meno forte

le moins fort

b) Cependant, le superlatif qui suit immédiatement un substantif précédé de l'article défini, s'emploie en italien sans article.

Ecco il libro più interessante ch'io abbia mai letto,   voici le livre le plus intéressant que j'aie jamais lu

c) mais on dira avec l'article :

Questo libro è il più interessante ch'io abbia letto,   ce livre est le plus intéressant que j'aie jamais lu

de même :

Ho trovato un libro, il più interessante ch'io abbia mai letto,
j'ai trouvé un livre, le plus intéressant que j'aie jamais lu.

top 31. Superlatifs absolu

Le superlatif absolu s'exprime en italien de deux façons :

a) en mettant molto ou assai (beaucoup) devant l'adjectif :

molto bello (assai bello),   très beau

b) en employant le suffixe : issimo, a, i, e : bellissimo, très beau

On remarquera que la répétition de l'adjectif équivaut à un superlatif : brutto brutto, très laid. On peut dire aussi tanto brutto. Autres tournures fréquentes : una gran bella cosa, une très belle chose; una gran brutta cosa, une bien vilaine chose; stragrande, extrêment grand; arciricco, extrêment riche. A noter enfin que le suffixe issimo s'emploie quelquefois avec des substantifs :

padronne,   maître;      padronissimo,   absolument le maître

Remarque :

Le superlatif des adverbes se fait de la même façon.

molto bene ou benissimo,   très bien;
molto facilmente ou facilissimamente,   très facilement.

top 32. Superlatifs adverbiaux.

a) On n'emploie pas d'article devant les superlatifs des adverbes.

È lui che lavora meno,   c'est lui qui travaille le moins;
Ecco il ragazzo che scrive più presto,   voici l'enfant qui écrit le plus vite

b) le plus (davantage) se traduit par : di piu ou più.

È quel che mi piace di più (ou più),

c'est ce qui me plaît le plus (davantage),

mais on dira :

 

È quel che mi piace più di tutti (et non di più)

c'est ce qui me plaît par-dessus tout.

c) Le mot possible, suivant le superlatif des adverbes, ne se traduira pas littéralement, mais par les verbes potere, pouvoir, ou essere possibile, être possible, employés au temps voulu.

Andrai più presto che potrai

tu iras le plus vite possible

Scrivi più chiaramente sia possibile

écris le plus clairement possible

d) Mais si les superlatifs adverbiaux sont employés substantivement, il faut mettre l'article en italien comme en français.

Il meglio è nemico del bene

le mieux est l'ennemi du bien

ha fatto il suo meglio

il a fait de son mieux

il più (il meno) che si possa fare

le plus (le moins) que l'on puisse faire

on dira même, alors :

 

il più, il meno possibile,

le plus, le moins possible

top 33. Comparatifs et superlatifs irréguliers.

Adjectif

comparatifs

superlatifs (absolus)

alto

haut

superiore

superieur

supremo

suprême

basso

bas

inferiore

inferieur

infimo

infime

buono

bon

migliore

meilleur

ottimo

optimum

cattivo

mauvais

peggiore

pire

pessimo

 

grande

grand

maggiore

majeur

massimo

maximum

piccolo

petit

minore

mineur

minimo

minimum

.1°) L'emploi des formes irrégulières est facultative. Cependant, on dit migliore et peggiore plutôt que più buono et più cattivo.

.2°) En parlant de l'âge, minore signifie cadet et maggiore aîné.

.3°) Devant un sudstantif, maggiore équivaut souvent au français plus de; minore, à moins de.

Per maggio sicurezza,   pour plus de sûreté

top 34. Meglio et peggio

Meglio, mieux, et peggio, pis, sont les comparatifs des adverbes bene, bien et male, mal. Mais on les emploie quelquefois comme adjectifs (invariables).

Come scolaro, Pietro è meglio (migliore) di Paolo,   Comme élève, Pierre est meilleur que Paul
Ecco la peggio (peggiore) delle cose,   Voici le pire des choses

top 35. Massimo et minimo

Massimo et minimo, sont encore employés quelquefois comme superlatifs relatifs dans certaines expressions.

la minima delle cose

la moindre des choses

la massima prudenza

la plus grande prudence

ils sont aussi substantifs (comme meglio et peggio)

 

il massimo, le maximum

il minimo, le minimum

top 36. Superlatifs particuliers

a) Savio, sage (i non accentué), fait au superlatif savissimo avec un seul i. Pio, pieux (i accentué), fait au superlatif piissimo avec deux i.

b) les adjectifs en co et go prennent généralement une h au superlatif. ( voir § 7 et § 21)

 

ricco

riche

ricchissimo

très riche

 

largo

large

larghissimo

très large

Exceptions

 

 

 

 

 

amico

ami

amicissimo

très ami

 

pratico

pratique

praticissimo

très pratique

Ainsi que la pluart des adjectifs sdruccioli, donnent les formes d'usage littéraire, auxquelles l'usage familier préfère les superlatifs avec molto

 

benefico

bienfaisant

beneficentissimo

molto benefico

 

magnifico

magnifique

magnificentissmo

molto magnifico

 

munifico

munificent

munificentissimo

molto munifico