V. L'ADJECTIF |
a) Les terminaisons indiquant le genre et le nombre sont les mêmes pour les adjectifs que pour les noms.
b) Bien que l'adjectif s'accorde en genre et en nombre avec le nom (exprimé ou sous-entendu) auquel il se rapporte, sa terminaison peut être différente de celle du nom :
una casa grande; une grande maison,
delle case grandi; de grandes maisons.
c) Il y a deux classes l'adjectifs. La première comprend les adjectifs qui se terminent au masculin singulier par o.
lieto joyeux
Ces adjectifs ont un féminin en a : lieta, un pluriel masculin en i : lieti, un pluriel féminin en e : liete.
| Masculin | Féminin |
Singulier | o | a |
Pluriel | i | e |
d) La deuxième classe comprend les adjectifs terminés par e au singulier.
piacevole, agréable
Ces adjectifs ne changent pas au féminin. le pluriel est en i pour les deux genres : piacevoli
un libro piacevole |
| un livre agréable |
una cosa piacevole |
| une chose agréable |
dei libri piacevoli |
| des livres agréables |
delle cose piacevoli |
| des choses agréables |
Ces adjectifs n'ont donc que deux terminaisons : | ||
masculin | } | singulier : e |
et | pluriel : i | |
féminin |
Remarque :
Adjectifs invariables : viola, violet; rosa, rose; pari, égal.
Les adjectifs en io (et ia), en co et go forment leur pluriel selon les même règles que les sudstantifs.
Singulier |
| Pluriel | |
sobrio | sobre | sobri |
|
natio | natal | natii |
|
ricco | riche | ricchi (masc.) | ricche (fém.) |
benefico | bienfaisant | benefici (masc.) | benefiche (fém.) |
25. Buono, bello, grande, santo.
Certains adjectifs employés devant le nom, on emploie la forme entière buono (a).
a) Buono, bon, suit la règle de uno.
un buon libro, un bon livre
un buon uomo un brave homme
un buono scolaro un bon écolier
una buona ragazza une bonne fille
una buon' anima une bonne âme
Quand l'adjectif n'est pas devant un nom, on emploie la forme entière buono (a).
Questo pane è buono ce pain est bon
b) Bello, beau, subit les mêmes modifications que l'article contracté dello :
del libro; un bel libro; dei libri; bei libri; bei libri; degli spettacoli; dei begli spettacoli, etc. (voir § 20 et § 57) mais on dira : questo libro è bello, ce livre est beau
c) Santo, saint, se contracte en san au masculin singulier devant un nom propre, commençant par une consomme autre que s impur et z.
San pietro, Saint Pierre
Il s'élide en sant' au masculin et au féminin singulier devant une voyelle.
Sant' Andrea, Saint André
Sant' Anna Sainte Anne
Devant s impur et devant un nom commun, il faut employer Santo.
Santo Stefano Saint Stephane
Il santo Padre Le Saint Père
d) Grande, grand, donne gran devant une consonne autre que s impur et z, au masculin et au féminin, singulier et pluriel.
un gran quaderno, un grand cahier;
dei gran quaderni, de grands cahiers;
una gran casa, une grande maison;
delle gran case, de grandes maisons;
Devant une voyelle, au masculin et au féminin singulier, il s'élide en grand' :
un grand' orologio (m), une grande horloge
una grand' idea, une grande idée
Devant s impur et z il faut toujours employer grande.
un grande storico un grand historien;
un grande zelo un grand zèle.
Remarque :
.1°) L'emploi de la forme contractée gran est facultatif.
.2°) Pour l'orthographe, ne pas confondre gran (devant une consonne) avec grand' (devant une voyelle)
L'adjectif s'accorde toujours avec le nom (exprimé ou sous-entendu) auquel il se rapporte, même quand il ne s'accorde pas en français.
tutta felice (voir§ 170), tout heureuse
una mezza giornata une demi-journée
Remarque :
On dit cependant : un'ora e mezzo, une heure et demie, plutôt que un'ora mezza.
Le comparatif d'égalité qui s'exprime en français par :
|
| aussi | . . . . . . . | que |
se rend en italien par | : | cosi | . . . . . . . | come |
ou | : | tanto (altrettanto) | . . . . . . . | quanto |
è cosi intelligente come suo fratello | il est aussi intelligent que son frère | |||
è tanto intelligente quanto buono | il est aussi intelligent que bon |
Cosi et tanto sont généralement sous-entendus.
è ricco come me, il est aussi riche que moi;
è forte quanto te, il est aussi fort que toi;
Remarque :
.1°) Cosi va toujours avec come, et tanto (altrettanto) avec quanto.
.2°) Il ne faut jamais traduire le que français devant le complément de comparaison par che italien, mais par come ou quanto selon le cas.
.3°) Il ne faut pas confondre tanto...quanto (autant que), qui indique une comparaison avec tanto... che... (tellement que), qui indique une conséquence (pour l'accord, voir § 111).
28. Comparatif de supériorité et d'infériorité.
Plus que . . ., | Moins . . . que . . ., |
piu . . . di . . ., | meno . . . di . . ., |
piu . . . che . . ., | meno . . . che . . ., |
a) On emploie di devant un nom ou un pronom non précédés d'une préposition, et lorsqu'on ne compare pas deux quantités.
Cette règle n'est pas toujours respectée, dans la conversation courante, par les Italiens qui emploient souvent che là où il faudrait di. Noter que dans les compléments de comparaison on emploie le pronom complément, comme en français (voir, § 71).
Sei più ricco di me, tu es plus riche que moi,
Paolo è meno forte di Pietro Paul est moins fort que Pierre.
b) On emploie che :
.1°) Devant un verbe, un adjectif ou un adverbe.
È più facile criticare che agire | il est plus facile de critiquer que d'agir |
Paolo è meno intelligente che laborioso | Paul est moins intelligent que laborieux |
Lavora più presto che bene | il travaille plus vite que bien |
.2°) Devant un nom ou un pronom précédé d'une préposition.
Pensa più spesso a suo padre che a sua madre, il pense plus souvent à son père qu'à sa mère.
.3°) Quand on compare deux quantités.
Ho comprato meno mele che pere, j'ai acheté moins de pommes que de poires
29. remarques sur les comparatifs.
a) Plus de . . ., moins de . . ., devant un substantif, se rendent simplement par più et meno.
volgio più pane, je veux plus de pain
ci sono meno libri, il y a moins de libres
Devant un nombre, on met più di . . ., meno di . . .,
C'erano più di venti soldati, il y avait plus de vingt soldats
b) La préposition di devant le complément de comparaison se combine avec l'article qui peut précéder celui-ci.
il piombo è piùpesante del legno, le plomb est plus lourd que le bois.
Quand il n'y a pas d'article, en français, comme dans certaines expressions proverbiales : plus froid que marbre, plus dur que pierre, on peut, en italien aussi, omettre l'article, mais, dans ce cas, on emploiera che.
Più freddo che marno, più duro della pietra, plus froid que marbre, plus dur que pierre
avec l'article, il faudrait dire :
Più freddo del marno, più duro della pietra, plus froid que le marbre, plus dur que la pierre
c) La négation ne, que l'on emploie en français dans le verbe complément de comparaison, peut se traduire par non en italien, mais on mettra alors le verbe au subjonctif.
È meno facile che tu non creda, c'est moins facile que tu ne crois.
On peut dire aussi :
È meno facile di quel che tu credi, c'est moins facile que ce que tu crois;
È meno facile di quanto tu creda, c'est moins facile que ce que tu croyais;
d) Davantage (comparatif) se traduit par più ou dipiù.
Lavorerai di più domani ou Lavorerai più domani, tu travailleras davantage demain
e) D'autant plus . . . que moins (que plus); d'autant moins . . .que moins (que plus) se traduisent par :
tanto più ... quanto meno (quanto più), tanto meno ... quanto più ... (quanto meno).
Tanto più spende quanto meno guadagna, il dépense d'autant plus qu'il gagne moins.
Quanto più è malato, tanto più si stanca, il se fatigue d'autant plus qu'il est malade.
Dans cette seconde tournure, tanto peut être omis et remplacer par e.
Quanto più è malato e più si stanca, plus il est malade, plus il se fatigue.
Remarque :
.1°) Eviter de rapprocher tanto de quanto, ce qui donnerait une expression un peu lourde :
Si stanca tanto più quanto più è malato
.2°) Ne pas confondre tanto più quanto... (comparaison réelle) avec tanto più che (cause).
Doveva stare a casa, tanto più che era malato, il devrait rester à la maison, d'autant plus qu'il était malade.
a) Le superlatif relatif se forme comme en français.
il più bello | le plus beau |
il meno forte | le moins fort |
b) Cependant, le superlatif qui suit immédiatement un substantif précédé de l'article défini, s'emploie en italien sans article.
Ecco il libro più interessante ch'io abbia mai letto, voici le livre le plus intéressant que j'aie jamais lu
c) mais on dira avec l'article :
Questo libro è il più interessante ch'io abbia letto, ce livre est le plus intéressant que j'aie jamais lu
de même :
Ho trovato un libro, il più interessante ch'io abbia mai letto,
j'ai trouvé un livre, le plus intéressant que j'aie jamais lu.
Le superlatif absolu s'exprime en italien de deux façons :
a) en mettant molto ou assai (beaucoup) devant l'adjectif :
molto bello (assai bello), très beau
b) en employant le suffixe : issimo, a, i, e : bellissimo, très beau
On remarquera que la répétition de l'adjectif équivaut à un superlatif : brutto brutto, très laid. On peut dire aussi tanto brutto. Autres tournures fréquentes : una gran bella cosa, une très belle chose; una gran brutta cosa, une bien vilaine chose; stragrande, extrêment grand; arciricco, extrêment riche. A noter enfin que le suffixe issimo s'emploie quelquefois avec des substantifs :
padronne, maître; padronissimo, absolument le maître
Remarque :
Le superlatif des adverbes se fait de la même façon.
molto bene ou benissimo, très bien;
molto facilmente ou facilissimamente, très facilement.
a) On n'emploie pas d'article devant les superlatifs des adverbes.
È lui che lavora meno, c'est lui qui travaille le moins;
Ecco il ragazzo che scrive più presto, voici l'enfant qui écrit le plus vite
b) le plus (davantage) se traduit par : di piu ou più.
È quel che mi piace di più (ou più), | c'est ce qui me plaît le plus (davantage), |
mais on dira : |
|
È quel che mi piace più di tutti (et non di più) | c'est ce qui me plaît par-dessus tout. |
c) Le mot possible, suivant le superlatif des adverbes, ne se traduira pas littéralement, mais par les verbes potere, pouvoir, ou essere possibile, être possible, employés au temps voulu.
Andrai più presto che potrai | tu iras le plus vite possible |
Scrivi più chiaramente sia possibile | écris le plus clairement possible |
d) Mais si les superlatifs adverbiaux sont employés substantivement, il faut mettre l'article en italien comme en français.
Il meglio è nemico del bene | le mieux est l'ennemi du bien |
ha fatto il suo meglio | il a fait de son mieux |
il più (il meno) che si possa fare | le plus (le moins) que l'on puisse faire |
on dira même, alors : |
|
il più, il meno possibile, | le plus, le moins possible |
33. Comparatifs et superlatifs irréguliers.
Adjectif | comparatifs | superlatifs (absolus) | |||
alto | haut | superiore | superieur | supremo | suprême |
basso | bas | inferiore | inferieur | infimo | infime |
buono | bon | migliore | meilleur | ottimo | optimum |
cattivo | mauvais | peggiore | pire | pessimo |
|
grande | grand | maggiore | majeur | massimo | maximum |
piccolo | petit | minore | mineur | minimo | minimum |
.1°) L'emploi des formes irrégulières est facultative. Cependant, on dit migliore et peggiore plutôt que più buono et più cattivo.
.2°) En parlant de l'âge, minore signifie cadet et maggiore aîné.
.3°) Devant un sudstantif, maggiore équivaut souvent au français plus de; minore, à moins de.
Per maggio sicurezza, pour plus de sûreté
Meglio, mieux, et peggio, pis, sont les comparatifs des adverbes bene, bien et male, mal. Mais on les emploie quelquefois comme adjectifs (invariables).
Come scolaro, Pietro è meglio (migliore) di Paolo, Comme élève, Pierre est meilleur que Paul
Ecco la peggio (peggiore) delle cose, Voici le pire des choses
Massimo et minimo, sont encore employés quelquefois comme superlatifs relatifs dans certaines expressions.
la minima delle cose | la moindre des choses |
la massima prudenza | la plus grande prudence |
ils sont aussi substantifs (comme meglio et peggio) |
|
il massimo, le maximum | il minimo, le minimum |
a) Savio, sage (i non accentué), fait au superlatif savissimo avec un seul i. Pio, pieux (i accentué), fait au superlatif piissimo avec deux i.
b) les adjectifs en co et go prennent généralement une h au superlatif. ( voir § 7 et § 21)
| ricco | riche | ricchissimo | très riche |
| largo | large | larghissimo | très large |
Exceptions |
|
|
|
|
| amico | ami | amicissimo | très ami |
| pratico | pratique | praticissimo | très pratique |
Ainsi que la pluart des adjectifs sdruccioli, donnent les formes d'usage littéraire, auxquelles l'usage familier préfère les superlatifs avec molto | ||||
| benefico | bienfaisant | beneficentissimo | molto benefico |
| magnifico | magnifique | magnificentissmo | molto magnifico |
| munifico | munificent | munificentissimo | molto munifico |