IV. ARTICLES CONTRACTÉS

chapitre III chapitre V

top 19. Formation des articles contratés

Les prépositions suivantes :

a

à

 

di

de

con

avec

 

in

dans

da

chez de (avec idée d'éloignement, de provenance) par (devant le complément d'agent d'un verbe )

 

su

sur

 

È stato punito dal maestro, il a été puni par le maître.

 

 

 

se combinent avec les cinq articles masculins : il, lo, l', i, gli, et avec les trois articles féminins : la, l', le.

top 20. Tableau des formes (Preposizioni articolate)

 

ARTICOLI

Maschili

Femminili

Singolare

Plurale

Singolare

Plurale

il

lo

l'

i

gli

la

l'

le

a

al

allo

all'

ai

agli

alla

all'

alle

con

col

collo

coll'

coi

cogli

colla

coll'

colle

da

dal

dallo

dall'

dai

dagli

dalla

dall'

dalle

di

del

dello

dell'

dei

degli

della

dell'

delle

in

nel

nello

nell'

nei

negli

nella

nell'

nelle

su

sul

sullo

sull'

sui

sugli

sulla

sull'

sulle

top 21. Remarque sur les articles contractés

a) Pour la préposition con (avec), l'usage courant tend à ne garder que les deux contradictions col et coi, et à dire plutôt con lo, con la, con l', con gli.

b) la préposition per (pour, par) se trouve quelquefois combinée avec il et i donne pel, pei.

c) On trouve quelquefois, surtout en poésie, les prépositions séparées des articles : a lo, su i, de lo, ne lo, etc.

Mais cet usage n'est pas admis dans l'orthographe courante.

d) Dans les textes, i est souvent remplacé par une apostrophe :

On trouve aussi : tra' ragazzi, fra' libri, parmi les enfants, parmi les livres. Mais les prépositions tra et fra (même sens) ne donnent pas couramment trai et frai.

a' ragazzi,   aux garçons;      ne' libri,   dans les livres

e) Pour l'orthographe on remarquera qu'au singulier on écrit : al ragazzo, del libro (un seul l sans apostrophe devant une consonne), mais : coll' alunno, dall' alunna (ll' devant une voyelle).

top 22. Article partitif.

a) Dans les propositions affirmatives on peut, généralement, employer ou omettre l'article. On évite de l'employer après les prépositions (surtout après da et in).

Leggo libri interessanti,   (ou : dei libri...certi libri...),   je lis des livres;
Bevo vino puro,   (ou : del vino...)   je bois du vin pur

b) Dans les prépositions négatives on ne l'emploie pas.

Non trovo libri interessanti   Je ne trouve pas de livres intéressants.
Non bevo vino puro   je ne bois pas de vin pur.

c) On peut l'admettre cependant devant un attribut.

Non è (del) vino puro   ce n'est pas du vin pur.

d) De toute façon, que la proposition soit affirmative ou négative, l'emploi du partitif est obligatoire lorsqu'il se rapporte à un nom déterminé d'une manièreprécise.

Dammi del vino che hai comprato ieri   donnez-moi du vin que tu as acheté hier

e) Lorsqu'en français le partitif précédant un adjectif pluriel se réduit à de, il faut, si on veut le traduire, faire comme s'il y avait des. On trouve cependant quelqufois di dans certaines locutions (à ne pas imiter) : Ha fatto di gran cose, il a fait de grandes choses.

Ho comprato (delle) buone cose,   j'ai acheté de bonnes choses.