IV. ARTICLES CONTRACTÉS |
19. Formation des articles contratés
Les prépositions suivantes :
a | à |
| di | de |
con | avec |
| in | dans |
da | chez de (avec idée d'éloignement, de provenance) par (devant le complément d'agent d'un verbe ) |
| su | sur |
| È stato punito dal maestro, il a été puni par le maître. |
|
|
|
se combinent avec les cinq articles masculins : il, lo, l', i, gli, et avec les trois articles féminins : la, l', le.
20. Tableau des formes (Preposizioni articolate)
| ARTICOLI | |||||||
Maschili | Femminili | |||||||
Singolare | Plurale | Singolare | Plurale | |||||
il | lo | l' | i | gli | la | l' | le | |
a | al | allo | all' | ai | agli | alla | all' | alle |
con | col | collo | coll' | coi | cogli | colla | coll' | colle |
da | dal | dallo | dall' | dai | dagli | dalla | dall' | dalle |
di | del | dello | dell' | dei | degli | della | dell' | delle |
in | nel | nello | nell' | nei | negli | nella | nell' | nelle |
su | sul | sullo | sull' | sui | sugli | sulla | sull' | sulle |
21. Remarque sur les articles contractés
a) Pour la préposition con (avec), l'usage courant tend à ne garder que les deux contradictions col et coi, et à dire plutôt con lo, con la, con l', con gli.
b) la préposition per (pour, par) se trouve quelquefois combinée avec il et i donne pel, pei.
c) On trouve quelquefois, surtout en poésie, les prépositions séparées des articles : a lo, su i, de lo, ne lo, etc.
Mais cet usage n'est pas admis dans l'orthographe courante.
d) Dans les textes, i est souvent remplacé par une apostrophe :
On trouve aussi : tra' ragazzi, fra' libri, parmi les enfants, parmi les livres. Mais les prépositions tra et fra (même sens) ne donnent pas couramment trai et frai.
a' ragazzi, aux garçons; ne' libri, dans les livres
e) Pour l'orthographe on remarquera qu'au singulier on écrit : al ragazzo, del libro (un seul l sans apostrophe devant une consonne), mais : coll' alunno, dall' alunna (ll' devant une voyelle).
a) Dans les propositions affirmatives on peut, généralement, employer ou omettre l'article. On évite de l'employer après les prépositions (surtout après da et in).
Leggo libri interessanti, (ou : dei libri...certi libri...), je lis des livres;
Bevo vino puro, (ou : del vino...) je bois du vin pur
b) Dans les prépositions négatives on ne l'emploie pas.
Non trovo libri interessanti Je ne trouve pas de livres intéressants.
Non bevo vino puro je ne bois pas de vin pur.
c) On peut l'admettre cependant devant un attribut.
Non è (del) vino puro ce n'est pas du vin pur.
d) De toute façon, que la proposition soit affirmative ou négative, l'emploi du partitif est obligatoire lorsqu'il se rapporte à un nom déterminé d'une manièreprécise.
Dammi del vino che hai comprato ieri donnez-moi du vin que tu as acheté hier
e) Lorsqu'en français le partitif précédant un adjectif pluriel se réduit à de, il faut, si on veut le traduire, faire comme s'il y avait des. On trouve cependant quelqufois di dans certaines locutions (à ne pas imiter) : Ha fatto di gran cose, il a fait de grandes choses.
Ho comprato (delle) buone cose, j'ai acheté de bonnes choses.