XX. CONJONCTIONS ET INTERJONCTIONS |
e (ed), | et | quindi, | par conséquant |
o (od), | ou | perô(1), | cependant |
nè, | ni | pure, | cependant |
che, | que | mentre, | tandis que |
chè, | parce que, car | quando, | quand, lorsque |
se, | si | come, | comme |
ma, | mais | quasi, | comme si |
ora, | or | dove (ove), | quand, si |
dunque, | donc | (onde), | afin de, c'est pourquoi |
(1) Perô (latin : per hoc = pour cela) n'a plus guère aujourd'hui qu'un sens de concession : malgré cela. Mais on le trouve encore quelquefois employé comme équivalent de perciò (c'est pourquoi).
perchè, | parce que, pour que | comunque, | quoi qu'il en soit. |
poichè, | puisque | nondimeno, | néanmoins. |
giacchè, | puisque | seppure, | si même. |
dacchè, | puisque | oppure, | ou bien. |
siccome, | comme | ossia, | ou bien. |
acciocchè, | afin que | ovvero, | ou bien. |
affinchè, | afin que | neppure, | même pas si... |
purchè, | pourvu que | nemmeno, | même pas si... |
sicchè, | si bien que | neanche, | même pas si... |
cosicchè, | si bien que | durante che, | pendant que, tandis que. |
inoltre, | en outre | mentre (che), | pendant que, tandis que. |
oltrechè, | outre que | qualora, | si, dans le cas où. |
nonchè, | non seulement (mais encore) | caso mai, | si, dans le cas où. |
finchè, | jusqu'à ce que (tant que) | se mai, | si jamais, en tout cas. |
fin tanto che, | tant que | ogni qualvolta, | chaque fois que. |
talchè, | de sorte que | quand'anche, | quand bien même. |
benchè, | bien que, quoique | subito che, | aussitôt que. |
sebbene, | bien que, quoique | non appena, | aussitôt que. |
perquanto, | bien que, quoique | anzichè, | plutôt que. |
quantunque, | bien que, quoique | piuttosto che, | plutôt que. |
bensi, | mais bien | sennonchè, | si cen'est que. |
eppure, | pourtant, cependant | cioè, | c'est-à-dire |
tutavia, | pourtant, cependant | vale a dire, | c'est-à-dire |
|
| perciò, | c'est pourquoi, aussi. |
|
| (pertanto) | c'est pourquoi, aussi. |
a) Certaines formes sont communes aux adverbes et aux conjonctions :
Io pure, moi aussi (adverbe).
Prima non voleva, pure ha accettato, il ne voulait pas d'abord, cependant il a accepté (conjonction).
Quando è venuto ?, quand est-il venu ? (adverbe).
È venuto quando non c'eri, il est venu quand tu n'y étais pas (conjonction).
b) Certaines conjonctions gouvernent l'indicatif (poichè, mentre, etc.), d'autres le subjonctif (benchè, purchè, etc.), d'autres (perchè, quando, finchè, etc.) l'un ou l'autre mode, selon le sens.
c) Perchè, avec l'indicatif = pourquoi (adv.) ou parce que (conj.).
Perchè, avec le subjonctif = pour que (conj.)
Perchè non sei venuto ?, pourquoi n'est-tu pas venu ?
Non sono venuto perchè ero malato, je ne suis pas venu parce que j'étais malade.
Ti ho chiamato perchè tu mi dessi un consiglio, je t'ai appelé pour que tu me donnes un conseil (but).
d) Quando avec l'indicatif signifie quand, lorsque, avec le subjonctif, si.
Quando tu volevi, lavoravi, quand tu voulais, tu travaillais (fait).
Quando tu volessi, lavoreresti, si tu le voulais, tu travaillerais (condition).
e) Jusqu'à ce que, en français, veut toujours le subjonctif, tandis que fonchè, en italien, ne prend le subjonctif qu'en cas d'intention bien déterminée, et pour exprimer un futur.
Ho aspettato finchè ho potuto, j'ai attendu tant que j'ai pu (fait).
Aspetterò finchè non lo veda venire, j'attendrai jusqu'à ce que je le voie venir (intention, subjonctif à sens futur; non, comme dans l'exemple précédent ).
La conjonction che est très employée; elle remplace souvent perchè, fichè, dimodochè, se, etc.
Che indique :
a) Le temps
Il giorno che l'incontrai, le jour où je te rencontrai.
Entrato che fu, une fois qu'il fut entré.
b) Le but
Mi sbrigherô, che possa finir questo lavoro oggi, je me dépêcherai, pour pouvoir finir ce travail aujoud'hui.
c) la raison, la cause :
Vieni, che ti diro una cosa, viens ici, je vais te dire une chose (1).
Che hai che non mangi ?, qu'as-tu à ne pas manger ?
d) le resultat :
È pallido che fa pietrà, il est pâle à faire pitié.
Piangeva che tutti eranno commossi, il pleurait de telle sorte que tout le monde était ému.
e) L'interrogation
Chi sa che sia ancora vivo ? qui sait s'il est encore vivant ?
Che sia venuto ? serait-il venu ?; che dormi ? (familier), est-ce que tu dors ?
(1) dans le sens de car, on écrit souvent chè; cette orthographe donne un sens causal plus précis : cela équivaut à perchè (parce que). Mais l'accent ne modifie guère le sens fondamental du che, et on ne le met, d'ailleurs, que lorsque vraiment l'intonatin détache bien la conjonction :
Non devi usciren chè babbo non vuole, tu ne dois pas sortir, parce que papa ne vaut pas.
Che est souvent omis entre deux verbes :
Speravo venisse, j'espérais qu'il viendrait; credevo fosse buono, je croyais qu'il était bon.
On l'omet aussi :
a) Après mentre (à peu près régulièrement)
Mentre dormiva, tandis qu'il dormait.
b) Après cioè (obligatoirement)
Cioè, non potremo uscire, c'est-à-dire que nous ne pourrons pas sortir.
c) dans les propositions subordonnées coordonnées quand en français on emploie et que :
Ti ho scritto perchè non son potuto venire e non volevo che tu mi aspettassi, je t'ai écrit parce que je n'ai pas pu venir et que je ne voulais pas que tu m'attendisses.
Siccome sono malato e non posso uscire..., comme je suis malade et que je ne peux sortir...
Nota Bene :
Comme au sens causal (étant donné que...puisque) se traduisent généralement par siccome.
La conjonction se correspond au français si. Il ne faut pas la confondre avec le pronom personnel réfléchi si, sè.
Elle s'utilise avec l'infinitif ou avec le subjonctif, selon le cas.
a) Avec le futur (1) au lieu de l'indicatif présent français, quand le verbe de la principale est au futur :
Se verrà, gli dirai, s'il vient, tu lui diras.
Se andrai a trovarlo, lo saluterai da parte mia, si tu vas le trouver, tu lui donneras le bonjour de ma part.
b) Avec l'imparfait de l'indicatif, correspond au français (pour indiquer un fait), lorsque le verbe de la proposition principale est à l'indicatif.
Se lo chiamavano, veniva sempre, si (quand) on l'appelait, il venait toujours.
c) Avec l'imparfait du subjonctif correspond à l'imparfait de indicatif français, pour indiquer une hypothèse, le verbe de la proposition principale étant au conditionnel (2).
Se lo chiamassero, verrebbe subito, si on l'appelait (hypothèse), il viendrait tout de suite.
Se fossi ricco, farei questo e quello, si j'étais riche, je ferais ceci et cela.
d) Avec le subjonctif ou l'indicatif, après le verbe demander selon qu'on veut marquer le doute ou la probabilité (voir, § 150) :
Domandò se fosse venuto, il demanda s'il était venu (il n'en savait rien)
Domandô se era venuto, il demanda s'il était venu (il supposait qu'il était venu).
Nota Bene :
Dans les exclamations et souhaits, se est souvent omis.
fosse vero !, si c'était vrai !; volesse Iddio ! si Dieu le voulait (plût à Dieu!)
(1) la règle n'est pas absolue. Bien entendu, quand il s'agit d'un futur rapproché, on peut employer l'indicatif présent (voir, § 148)
Se viene, gli dirai, s'il vient (tout à l'heure, aujourd'hui), tu lui dirais.
Si le fait est improbable, on peut employer l'imparfait du subjonctif :
Se venisse, gli dirai, si, par hasard, il vient, tu lui diras.
(2) L'expression comparative comme si, où il y a un conditionnel sous-entendu (comme il arriverait si) rentre dans ce cas (voir, § 204 et § 151)
204. Come, quasi, quand'anche, qualora.
Un certain nombre de conjonctions à valeur hypothétique se construisent avec le subjonctif comme se :
Come (se) volesse parlare ou quasi volesse parlare, comme s'il voulait parler.
Qualora (quand'anche, caso mai) venisse, dans le cas où (quand bien même) il viendrait (si, par hasard, il venait).
Nota Bene :
Quasi (conjonction) = come se
Nè ne doit pas être confondu avec le pronom personnel ne (1), (en). Cette conjonction négative remplace e non.
Non vidi nulla, nè Paolo volle dirmi nulla, je ne vis rien, et Paul ne voulut rien me dire.
Quand nè précède le verbe, il ne faut pas d'autre négation :
Nè Paolo nè Pietro son venuti, ni Paut, ni Pierre ne sont venus.
Quand nè est après le verbe, il faut non avant :
Non son venuti nè Pietro nè paolo.
(1) Nè ne s'élide jamais. Ne pronom peut s'élider. (Sous la forme ne ou n', il faut se garder de le confondre avec la négation française ne, n')
.1°) Interjections proprement dites (cris ou onomatopées)
Eh !? | hé !, fi !, hein ? | Ehi ! | hé !, hé là ! | Arri ! | hue ! |
Ah ! | ah ! | Ohi ! | hé !, hé là ! | Ih ! | fi !, fi donc ! |
Oh ! | oh ! | Olà ! | hé !, hé là ! | Puh ! | fi !, fi donc ! |
O ! | ô ! | Ohè ! | hé !, hé là ! | Uh ! | fi !, fi donc ! |
Ahi ! | aïe ! | Ehm ! | Hem ! | Oib ! | fi !, fi donc ! |
Ohi ! | aïe ! | Uhm ! | (menace, doute crainte) | Auff ! | Ouff ! |
Uhi ! | aïe ! |
|
| Deh ! | de grâce!, ô ! |
Ohimè ! | hélas ! |
|
| Puffete ! | pouf ! |
Ahimè ! | hélas ! |
|
| Tonfete ! | patatras ! |
|
|
|
|
|
|
.2°) Exclamations (mots divers) :
che ! | mais non! allons donc! | diamine ! | diantre ! |
ma che ! | mais non! allons donc! | per bacco ! | pardi !, sacrebleu ! |
ma ! | bah! euh! ma foi! | perdinci ! | pardi !, sacrebleu ! |
altro che ! | je crois bien ! | capperi ! | sapristi !, bigre |
su ! | allons ! debout ! | caspita ! | sapristi !, bigre |
via ! | allons ! voyons ! dehors ! | magari ! | plût au ciel ! |
orsù ! | allons ! | evviva ! | vivat !, vive ! |
animo ! | courage ! | dio liberi ! | dieu garde ! |
andiamo ! | allons ! | mamma mia ! | mon dieu ! |
avanti ! | en avant ! allans ! entrez ! | dio moi ! | mon dieu ! |
sentiamo ! | voyons ! écoutons ! | aiuto ! | au secours ! |
ecco ! | voici ! voilà ! | alto ! | halte ! |
gua' | tiens ! | all'erta ! | alerte ! |
to' | tiens ! | basta ! | assez ! |
ve' | vois ! | purtroppo ! | hélas ! (que trop !) |
bene ! | bien ! | peccato ! | dommage ! |
neh (1) ?! | hein ! | (tanto) meglio ! | tant mieux ! |
come ! | comment ! | (tanto) peggio ! | tant pis ! |
accome ! | et comment ! | guai ! | malheur ! gare ! |
ma come ! | comment donc ! | accidenti ! | malédiction ! |
ma bene ! | très bien ! (ironique) | dagli ! | sus! sus! pille! pille! |
nientemeno ! | rien que cela ! | pille ! | place ! |
addio ! | adieu ! | largo ! | place !, chaud devant ! |
grazie ! | merci ! | presto ! | vite ! |
arrivederci ! | au revoir ! | piano ! | doucement ! |
oh ! bella ! | la belle affaire ! |
|
|
.3°) Adjectifs (s'accordant en genre et en nombre)
zitto ! | chut ! | ritto ! | debout ! | bravo ! | bravo ! |
seduto ! | assis ! | attento ! | attention ! | fermo ! | arrêtez ! |
a) Une quantité d'autres expressions peuvent être employées exclamativement.
Fuori !, dehors !; adagio !, doucement !; o guarda !, voyez un peu !: indietro !, arrière !
b) Certaines interjections peuvent avoir des sens très différent, selon le cas :
Avanti !, en avant !, entrez !, allons !
Su !, debout !, allons !; via !, allons ! (encouragement), partez !
Ovocatif renforce souvent, et familièrement, l'interrogation, l'interpelation :
O dormi ?, est-ce que tu dors ? (voir, § 201)
O senta un poco..., écoutez donc un peu.
c) Les adjectifs employés comme interjections s'accordent en genre et en nombre avec les personnes auxquelles on s'adresse :
Brave !, bravo ! (à un homme)
Brave !, bravo ! (à une femme)
Brave !, bravo ! (à plusieurs hommes, ou à un groupe mêlé)
Brave !, bravo ! (à plusieurs femmes)